[Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: tuQDoq

Robyn Stewart robyn at flyingstart.ca
Sun Feb 7 13:49:32 PST 2016


ghItlh qunnoq
> > {nuqDaq vIghro' 'oHtaH ?}
> Where it is being a cat ? This is the correct translation ?

I suppose it is.  It's not something one is likely to say. I guess if you
had a context dependent shapeshifter it would make sense.

ra'wI': peqIm. DaHjaj nubuQ HoSDo Qob. Dat Dan. Do' naDev ghIlab ghew 'oH
neH 'a pa'wIjDaq Qa' qu' 'oHtaH. pa' tlhoS muSop. ngIq Daq Dan Ha'DIbaH pIm.
peDugh. 

mang: nuqDaq vIghro' 'oHtaH, qaH. vIghro' vIparHa'qu'. pa' vISuch vIneH.

(It makes me laugh that  "to be or not to be" ended up being translated {taH
pagh taHbe'} and here the same English verb turns out to be useful
translating the suffix -taH)

ngemDaq vIghro' 'oHtaH = it's being a cat in the woods

ngemDaq 'oHtaH vIghro''e' = the cat's in the woods

nuqDaq 'oHtaH vIghro''e' jay'? = Where's the fucking cat?

nuqDaq vIghro' 'oHtaH = where is it being a cat?

- Qov





More information about the Tlhingan-hol mailing list