[Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: tuQDoq
Robyn Stewart
robyn at flyingstart.ca
Sun Feb 7 13:49:32 PST 2016
ghItlh qunnoq
> > {nuqDaq vIghro' 'oHtaH ?}
> Where it is being a cat ? This is the correct translation ?
I suppose it is. It's not something one is likely to say. I guess if you
had a context dependent shapeshifter it would make sense.
ra'wI': peqIm. DaHjaj nubuQ HoSDo Qob. Dat Dan. Do' naDev ghIlab ghew 'oH
neH 'a pa'wIjDaq Qa' qu' 'oHtaH. pa' tlhoS muSop. ngIq Daq Dan Ha'DIbaH pIm.
peDugh.
mang: nuqDaq vIghro' 'oHtaH, qaH. vIghro' vIparHa'qu'. pa' vISuch vIneH.
(It makes me laugh that "to be or not to be" ended up being translated {taH
pagh taHbe'} and here the same English verb turns out to be useful
translating the suffix -taH)
ngemDaq vIghro' 'oHtaH = it's being a cat in the woods
ngemDaq 'oHtaH vIghro''e' = the cat's in the woods
nuqDaq 'oHtaH vIghro''e' jay'? = Where's the fucking cat?
nuqDaq vIghro' 'oHtaH = where is it being a cat?
- Qov
More information about the Tlhingan-hol
mailing list