[Tlhingan-hol] New expression: Klingon for "dim sum" revealed‏

De'vID de.vid.jonpin at gmail.com
Tue Apr 26 09:03:58 PDT 2016


QeS:
> jabmeH mIwvetlhvaD motlh 'aSralya'Daq /dim sum/ wIpongbe'; maHvaD /yum cha/
> ponglu'.

mIwvaD jam2 caa4 (飲茶) ponglu'; SojvaD dim2 sam1 (點心) ponglu'. 飲茶taHvIS
vay', 點心 Sop. :-)

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=%E9%A3%B2%E8%8C%B6
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=%E9%BB%9E%E5%BF%83

QeS:
> {Dargh tlhutlh} 'oS Guangdong Hol mu'mey /jam caa/, 'ach Darghvetlh
> tlhutlhlu'taHvIS chaq Soj Soplu' je 'e' 'oS mu'tlheghHomvam. /jam caa/vo'
> mu'maj /yum cha/ wItlhappu' maH.

{tlhutlh} 'oS 飲 'ej {Dargh} 'oS 茶, 'ach pIm {Dargh tlhutlh} 飲茶 je. Soj
luboptaHvIS Cantonese Hol mu'tlheghmey, SorHa' Holvam jatlhwI'pu'.

For whatever reason, Cantonese (maybe Chinese in general?) uses
synecdoches everywhere when talking about food. 飲茶 literally means "to
drink tea" but actually means "to have a (usually small) meal
(typically outside the home)", even if you're not drinking tea. 食飯
literally means "to eat rice" but actually means "to have a meal (one
of the main meals of the day)", even if you're not actually eating
rice. So you can literally say something like "When you ate rice
(i.e., had dinner), what did you eat?" and answer "When I ate rice, I
ate pizza (i.e., I had pizza for dinner)". {Dargh tlhutlh} doesn't
convey what 飲茶 actually means.

I mentioned earlier about 點菜 dim2 coi3 meaning "to order a dish". 菜
literally means "vegetables", but you say 點菜 even when you're ordering
a meat dish. We always say that you can't translate from one language
to another by translating word-for-word, and this is especially true
when talking about food in Cantonese.

飲茶taHvIS vay', motlh 點心 Sop ('ach 點心 SopnISbe'); 'ej 點心 SoptaHvIS
vay', ghaytan 飲茶lI' vay' ('ach chaq 飲茶be').

QeS:
> /yum cha/ pongmoHbogh meqHeymaj'e' vISovchu'be', 'ach wa' DuH vIQublaH.
> naDev /dim sum/vo' latlh mu' tlhaplu'pu' je: /dim sim/. Ha'DIbaH, cabbage
> pormey je ngaS /dim sim/: naDev roD mIQlu', 'ach rut publu'. Guangdong Soj
> /siu mai/ rur, 'ach vutmeH loQ /dim sim/ nap law' /siu mai/ nap puS 'e'
> vIHar, puSqu'mo' Soj Seghmey'e' yughbogh /dim sim/.
>
> chaq naDev /yum cha/ lo'choHlu'pu', tlhoy rurchuqlaw'mo' /dim sum/ /dim sim/
> je? jISovbe' jIH.

'ach /dim sum/ bopbogh qID 'oH /dim sim/ pong'e', qar'a'?

I don't know how things are in Australia and to what degree various
Chinese topolects influence the English speakers, but in Hong Kong
Cantonese, we use 飲茶 for the activity and 點心 for the dishes. They are
overlapping but distinct concepts, like {noS} and {nay'}.

-- 
De'vID



More information about the Tlhingan-hol mailing list