[Tlhingan-hol] New expression: Klingon for "dim sum" revealed‏

mayqel qunenoS mihkoun at gmail.com
Tue Apr 26 10:20:35 PDT 2016


ok, I don't want to derail the conversation ;

I would just like to add (because if I don't I will explode..), that I
don't give a rodent's Sa'Hut for new words ; I would die though for a
new suffix..

I apologise for this intrusion. please continue with the actual thread..

qunnoq

On Tue, Apr 26, 2016 at 7:03 PM, De'vID <de.vid.jonpin at gmail.com> wrote:
> QeS:
>> jabmeH mIwvetlhvaD motlh 'aSralya'Daq /dim sum/ wIpongbe'; maHvaD /yum cha/
>> ponglu'.
>
> mIwvaD jam2 caa4 (飲茶) ponglu'; SojvaD dim2 sam1 (點心) ponglu'. 飲茶taHvIS
> vay', 點心 Sop. :-)
>
> http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=%E9%A3%B2%E8%8C%B6
> http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=%E9%BB%9E%E5%BF%83
>
> QeS:
>> {Dargh tlhutlh} 'oS Guangdong Hol mu'mey /jam caa/, 'ach Darghvetlh
>> tlhutlhlu'taHvIS chaq Soj Soplu' je 'e' 'oS mu'tlheghHomvam. /jam caa/vo'
>> mu'maj /yum cha/ wItlhappu' maH.
>
> {tlhutlh} 'oS 飲 'ej {Dargh} 'oS 茶, 'ach pIm {Dargh tlhutlh} 飲茶 je. Soj
> luboptaHvIS Cantonese Hol mu'tlheghmey, SorHa' Holvam jatlhwI'pu'.
>
> For whatever reason, Cantonese (maybe Chinese in general?) uses
> synecdoches everywhere when talking about food. 飲茶 literally means "to
> drink tea" but actually means "to have a (usually small) meal
> (typically outside the home)", even if you're not drinking tea. 食飯
> literally means "to eat rice" but actually means "to have a meal (one
> of the main meals of the day)", even if you're not actually eating
> rice. So you can literally say something like "When you ate rice
> (i.e., had dinner), what did you eat?" and answer "When I ate rice, I
> ate pizza (i.e., I had pizza for dinner)". {Dargh tlhutlh} doesn't
> convey what 飲茶 actually means.
>
> I mentioned earlier about 點菜 dim2 coi3 meaning "to order a dish". 菜
> literally means "vegetables", but you say 點菜 even when you're ordering
> a meat dish. We always say that you can't translate from one language
> to another by translating word-for-word, and this is especially true
> when talking about food in Cantonese.
>
> 飲茶taHvIS vay', motlh 點心 Sop ('ach 點心 SopnISbe'); 'ej 點心 SoptaHvIS
> vay', ghaytan 飲茶lI' vay' ('ach chaq 飲茶be').
>
> QeS:
>> /yum cha/ pongmoHbogh meqHeymaj'e' vISovchu'be', 'ach wa' DuH vIQublaH.
>> naDev /dim sum/vo' latlh mu' tlhaplu'pu' je: /dim sim/. Ha'DIbaH, cabbage
>> pormey je ngaS /dim sim/: naDev roD mIQlu', 'ach rut publu'. Guangdong Soj
>> /siu mai/ rur, 'ach vutmeH loQ /dim sim/ nap law' /siu mai/ nap puS 'e'
>> vIHar, puSqu'mo' Soj Seghmey'e' yughbogh /dim sim/.
>>
>> chaq naDev /yum cha/ lo'choHlu'pu', tlhoy rurchuqlaw'mo' /dim sum/ /dim sim/
>> je? jISovbe' jIH.
>
> 'ach /dim sum/ bopbogh qID 'oH /dim sim/ pong'e', qar'a'?
>
> I don't know how things are in Australia and to what degree various
> Chinese topolects influence the English speakers, but in Hong Kong
> Cantonese, we use 飲茶 for the activity and 點心 for the dishes. They are
> overlapping but distinct concepts, like {noS} and {nay'}.
>
> --
> De'vID
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



More information about the Tlhingan-hol mailing list