[Tlhingan-hol] Ten Commandments in Klingon

Robyn Stewart robyn at flyingstart.ca
Sun Apr 17 05:17:04 PDT 2016


On my way to go fly again, so some quick examples. I see 'arHa is back so
he'll fill you in on the details:

Dun mu'mey DalaDbogh. = The words you read are wonderful.

juHwIj Such loD DaqIHbogh. = The man you met visited my house.

HoHbogh loD vImuS. = I hate the man who kills.

targh Qorghbogh be''e' parHa' yIH muSbogh loD'e'. The man who hates tribbles
likes the woman who cares for targs 

Each verb in the sentence has its subject and object in OVS order.
Theoptional  -'e' suffix disambiguates so you know it's the man who likes
the woman and not the tribbles liking the targs, or some other combination.

- Qov

These comments are very helpful. Thank you. I'm still struggling with the
syntax of subordinate clauses, and relative clauses in particular. Since
they function adjectivally, I figured that they would come after the nouns
they modify in Klingon. I will just need more exposure to example sentences
with these types of constructions. 

You are right about "no other Gods before me." I couldn't find "before" in
my lexicon, but I hadn't considered looking up "precede" and so I settled
for a spatial rendering. But with two verbs ("precede" and "have"), I'm
wondering if it would be better to somehow break them up into two sentences:
munungbe' latlh Qunpu'. Datoy'Qo'. Would that be more natural in Klingon?

Yes, most commands in the Torah are second person singular in the original
Hebrew. The nation Israel is generally treated as a collective singular in
the law codes, including the Ten Commandments. I was (briefly) working on a
PhD in Biblical Hebrew a couple years ago, actually.

-qayl

Sent from my iPad

On Apr 16, 2016, at 8:55 PM, Robyn Stewart <robyn at flyingstart.ca> wrote:
Two flights later, refulled and put away the plane, ate dinner, and no one
else has picked this up? Apologies to 'arHa if you're getting to this.  I'm
sure you will have more to say that I missed on the meanings.

General comment: starts out a bit too slavishly translating the
word-for-word of the original, rather than the meaning, like a computer
encoding, but you get into the swing of things as you go along.

Some things work in English but not in Klingon.  Were I not familiar with
the original, I would have no idea what that qaqemta'bogh was supposed to be
attached to.  Break up long English sentences into shorter Klingon ones.  

I'm not a biblical scholar, but doesn't "no other Gods before me" mean "in
priority over me" or "preceding me" and not "in the area in front of me," as
you have written?  Klingon does not use the same vocabulary for place and
time.

The word tuq designates house as in "line, family".  For house of slavery
you probably want bIghHa' or qach. 

Is it really second person singular throughout in the original?  Some of
these seem really weird in the singular.  Maybe check the King James to see
if they are thou or you. Or better the source language if you know it.
 There will be a few people here who do, perhaps one will correct me.

nagh mIllogh seems like you were trying to say nagh beQ and forgot the full
term.  The definition of graven I found is  1. deeply impressed; firmly
fixed.
3. carved; sculptured. Not necessarily stone. Consider also the vocabulary
Hew, nan, ru'Ha'.  Note spelling of ghItlh. 

pong yIrammoHQo’ - very nice : here you translated the meaning, not the
words.

Klingons have a six day week.  They mapped their week names to ours starting
with Monday. When they encounter a culture that has more days in a week than
theirs they add numbered days starting with jaj wa'.  Sunday is jaj wa' in
Klingon.  

A phrase using -meH must always precede the verb it modifies.

There's no N in tlhIngan Hol.

Remember OVS and rewrite this sentence with the subject of each verb in the
correct position: mu’mey ngeb tIjatlhQo’ jIllI’ lubopbogh. I realize now
that's what you were trying to do with qaqemta'bogh, too.  That should help
you fix it.


-----Original Message-----
From: qov at kli.org [mailto:qov at kli.org]
Sent: April 16, 2016 7:56
To: tlhIngan Hol mailing list
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Ten Commandments in Klingon

The Klingon for Egypt is maSIr. If you don't know the Klingon equivalent for
a
proper noun, the recommended practice is to write is as you would in the
source language and surround it with asterisks, e.g. *Mali* DoQ mangghom.

And my flight has just been called, so I haven't read past that.

- Qov

Please correct me if you see any errors below, or if there may be a better
way to translate them:

joH’a’ QunlI’ jIH ‘ejIpt puHvo’ toy’wI’’a’pu’ tuqvo’je qaqemta’bogh.
tlhopwIjDaq latlh Qunpu’ tIghajQo’.
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the
house of slavery. You shall have no other gods before me. (Exodus 20:2-3)

SoHvaD nagh mIlloghmey tIgItlhQo'.
You shall not make for yourself graven images. (Exodus 20:4)

joH’a’ QunlI’ pong yIrammoHQo’.
You shall not take the name of the Lord your God in vain. (Exodus 20:7)

jaj SochDIch yIqaw Dale’qu’moHmeH.
Remember the Sabbath day, to keep it holy. (Exodus 20:8)

vavlI’ SoSlI’je tIquvmoH.
Honor your father and your mother. (Exodus 20:12)

yIchotQo’.
You shall not murder. (Exodus 20:13)

tlhoghlIj yImaghQo’.
You shall not commit adultery. (Exodus 20:14)

yINIHQo’.
You shall not steal. (Exodus 20:15)

mu’mey ngeb tIjatlhQo’ jIllI’ lubopbogh.
You shall not bear false witness against your neighbor. (Exodus 20:16)

yIghalQo’.
You shall not covet. (Exodus 20:17)

-qayl
Sent from my iPad


_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol at kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol at kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol




More information about the Tlhingan-hol mailing list