[Tlhingan-hol] Qualification

qurgh lungqIj qurgh at wizage.net
Thu Oct 22 08:18:25 PDT 2015


On Thu, Oct 22, 2015 at 11:08 AM, qunnoQ HoD <mihkoun at gmail.com> wrote:

> in hol.kag.org,as well as in TKD,on qualification the following examples
> are given :
>
> jIyajchu' I understand clearly (yaj understand)
> baHchu' he/she fired (the torpedo) perfectly (baHfire [a torpedo]
>
> i would like to ask why in the second example the translation is given in
> the past tense,while in the first example the translation is in the present
> tense.
>

The second sentence could also be translated "He fires the torpedo
perfectly" or "He will fire the torpedo perfectly". Likewise the first
sentence could be translated "I will understand clearly" and "I understood
clearly".


>
>
> secondly,in hol.kag.org on the same subject, the following example is
> given :
>
> nepwI' Daba' he/she is obviously lying (nepwI' liar,Da act in the manner
> of, behave as).
>
> the meaning of the sentence {nepwI' Daba'} is given as <<he/she is
> obviously lying>>. but as it is described,the literal meaning would be
> closer to <<she is obviously behaving as liar>> wouldn't simply {nepba'} be
> much closer to the <<he/she is obviously lying>> ?
>
>
I believe he did this because he was trying to avoid using an aspect suffix:

{nebpa'} - "He/she/it obviously lies", "He/she/it will obviously lie",
"He/she/it lied obviously"

To get "He/she/it is obviously lying" I believe you'd need {-taH}:
{nebba'taH}.

qurgh
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20151022/8ecf75f5/attachment.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list