[Tlhingan-hol] ngab wa' rep

lojmitti7wi7nuv at gmail.com lojmitti7wi7nuv at gmail.com
Mon Mar 30 08:32:47 PDT 2015


I wonder about this poetic use of “heart”. My sense is that it means “the deepest part”, as in, “There is wildness out there, with a vague boundary and a kind of intensity that is greatest where it is farthest from the outside. I wandered in that area with the greatest degree of wildness.”

The English says, “heart”. Should we stick with that? Or is there a clearer way to express the meaning without adhering to the original English word, converting it to an equivalent Klingon word, and then trying to mash the resulting Klingon sentence a bit until you suspect it might be less confusing?

I think it’s better to abandon the English words entirely and write the meaning in Klingon. Just use the original words to understand what is intended to be conveyed, then express that meaning without the fetters of somebody else’s word choice.

This is the drum I’ve been beating since I started learning Klingon. I’m sure you are tired of hearing it, but in this case, I need to go thump, thump, thump once again.

lojmIt tI’wI’ nuv ‘utlh
Retired Door Repair Guy

> On Mar 30, 2015, at 11:19 AM, Robyn Stewart <robyn at flyingstart.ca> wrote:
> 
> That's useful. I was having a conversation recently about translating the
> English "We've lost shields" into Klingon. <botjan wIchIlpu'> didn't seem
> right. It's not like we've left than at a party or dropped them down the
> storm drain. I favoured <lujpu' botjan> or <loj botjan>.  It was interesting
> to note that while chIl and luj can both be translated "lose"
> (<bIlujlaHbe'chugh bIQaplaHbe'>) the shields would be the object of chIl and
> the subject of luj.
> 
> I still like luj and loj better than ngab to describe the loss of shields.
> But we do say we've "lost an hour" so for anyone cataloguing possible
> translations, there you have it.  Another reason while Bing will never
> replace us. 
> 
> (A Bing iteration I trained last night translated vaj HatlhDaq He tIqDaq
> jIleng as "so I roamed in the heart of the way in the wilderness."  I think
> that's as good as it's going to get, because it takes human knowledge of the
> nature of ways and wilderness to realize that He tIq is much more likely to
> be a "long route" than "the route's heart.")
> 
> ngemDaq He tIqDaq jIleng 'ej tIqDaj mu'ang ngem. 'Iw bIQtIq jIjaH 'ej tIqDaq
> mu'ang je bIQtIq.
> 
> -----Original Message-----
> From: Lieven [mailto:levinius at gmx.de] 
> Sent: March 30, 2015 5:38
> To: tlhingan-hol at stodi.digitalkingdom.org
> Subject: [Tlhingan-hol] ngab wa' rep
> 
> For everyone who enjoys making records of messages by Marc Okrand, here's a
> short message he sent me yesterday.
> 
> --------------------------------
> DaHjaj ngab wa' rep.
> 
> ngajmo' jajvam, nom bIlopnIS.
> 
> qoSlIj yItIv!
> 
>  - Marc (matlh je)
> --------------------------------
> 
> NB: In Europe, daylight saving time starts three weeks later than in the US.
> 
> --
> Lieven L. Litaer
> aka Quvar valer 'utlh
> http://www.facebook.com/Klingonteacher
> http://www.klingonwiki.net
> 
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
> 
> 
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol




More information about the Tlhingan-hol mailing list