[Tlhingan-hol] KLBC: "Which" and uses of question words

Robyn Stewart robyn at flyingstart.ca
Wed Dec 9 13:45:25 PST 2015


mu'tlheghwIj 'oH. Wesley Crusher vIleghchugh vIjatlh. qubchu'be'. 

-Qov

> On Dec 9, 2015, at 8:10, ghWill Martin <lojmitti7wi7nuv at gmail.com> wrote:
> 
> It would require special context for this to mean anything. Generally speaking, the rank of officer is not granted to a child, but I suppose that if an officer fell into a fountain of youth and came out as preadolescent, and someone suggested that maybe drying him off would return him to the state of being an adult, so you tried it, yet there he was, still preadolescent, then it would make sense to say {puq ghaHtaH yaS’e’}.
> 
> Since that’s a fairly rare context, one might wonder why someone attempting to learn the language would spend days working on this one when there are countless other things more commonly meaningful that you could be working on.
> 
> Besides the accessible meaning of {-taH}, it is also sometimes used to indicate the location of someone or something referred to by a pronoun, like {naDev jIHtaH.} “I am here.” {juHDaq ghaHtaH yaS’e'}. “The officer is at home.” Apparently, it is common to use {-taH} in this context, even when you might not usually think to add it as a sense of continuity.
> 
> The cart is in front of the horse. I don’t recommend that you keep throwing Klingon words and affixes together and then try to figure out what they might mean. MEAN SOMETHING first, and THEN try to figure out how to SAY it. You’ll get better use of your time that way.
> 
> pItlh
> lojmIt tI'wI'nuv
> 
> 
> 
>> On Dec 9, 2015, at 10:45 AM, David Holt <kenjutsuka at live.com> wrote:
>> 
>> ghItlh qunnoQ HoD:
>> 
>>> <the officer is a child> 'oH {puq ghaHtaH yaS'e'} pagh <the officer is
>>> being a child> ?
>> 
>> If you are being literal, then neither.  It's probably closer to the literal English to say, "The officer is continuously a child."  If you are talking about the underlying meaning, then I don't really see a significant difference between the two.  I think both are legitimate ways to translate the Klingon sentence.  In certain contexts one might be better than the other, but without context I see no reason to fault one translation over the other.
>> 
>> janSIy
>> _______________________________________________
>> Tlhingan-hol mailing list
>> Tlhingan-hol at kli.org
>> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
> 
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20151209/6d2a0cca/attachment.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list