[Tlhingan-hol] KLBC: "Which" and uses of question words

Christa Hansberry chransberry at gmail.com
Wed Dec 9 21:35:37 PST 2015


 >>I don’t recommend that you keep throwing Klingon words and affixes
together and then try to figure out what they might mean.

Aw, but it's fun! Actually, we just need a Klingon version of this:
https://mw.lojban.org/papri/random_sentence_generator And then we can
translate nonsense to our hearts content! :-D

Just kidding,
-QISta'

On Wed, Dec 9, 2015 at 2:45 PM, Robyn Stewart <robyn at flyingstart.ca> wrote:

> mu'tlheghwIj 'oH. Wesley Crusher vIleghchugh vIjatlh. qubchu'be'.
>
> -Qov
>
> On Dec 9, 2015, at 8:10, ghWill Martin <lojmitti7wi7nuv at gmail.com> wrote:
>
> It would require special context for this to mean anything. Generally
> speaking, the rank of officer is not granted to a child, but I suppose that
> if an officer fell into a fountain of youth and came out as preadolescent,
> and someone suggested that maybe drying him off would return him to the
> state of being an adult, so you tried it, yet there he was, still
> preadolescent, then it would make sense to say {puq ghaHtaH yaS’e’}.
>
> Since that’s a fairly rare context, one might wonder why someone
> attempting to learn the language would spend days working on this one when
> there are countless other things more commonly meaningful that you could be
> working on.
>
> Besides the accessible meaning of {-taH}, it is also sometimes used to
> indicate the location of someone or something referred to by a pronoun,
> like {naDev jIHtaH.} “I am here.” {juHDaq ghaHtaH yaS’e'}. “The officer is
> at home.” Apparently, it is common to use {-taH} in this context, even when
> you might not usually think to add it as a sense of continuity.
>
> The cart is in front of the horse. I don’t recommend that you keep
> throwing Klingon words and affixes together and then try to figure out what
> they might mean. MEAN SOMETHING first, and THEN try to figure out how to
> SAY it. You’ll get better use of your time that way.
>
> pItlh
> lojmIt tI'wI'nuv
>
>
>
> On Dec 9, 2015, at 10:45 AM, David Holt <kenjutsuka at live.com> wrote:
>
> ghItlh qunnoQ HoD:
>
> <the officer is a child> 'oH {puq ghaHtaH yaS'e'} pagh <the officer is
> being a child> ?
>
>
> If you are being literal, then neither.  It's probably closer to the
> literal English to say, "The officer is continuously a child."  If you are
> talking about the underlying meaning, then I don't really see a significant
> difference between the two.  I think both are legitimate ways to translate
> the Klingon sentence.  In certain contexts one might be better than the
> other, but without context I see no reason to fault one translation over
> the other.
>
> janSIy
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20151209/30ba43a9/attachment.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list