[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' 15 - pop 'oH ghob'e'

Rohan Fenwick - QeS 'utlh qeslagh at hotmail.com
Tue Jan 8 05:07:31 PST 2013


jIjatlhpu':
> DeSDajDaq ghaH tlhap roStevan 'ej paw'chu';

jangpu' Qov, jatlh:
> Rostevan took him in his arms and they
> [demonstrated affection in a culturally appropriate manner].

jIH:
> Well put. :)

Qov:
> I found myself unable to guess what that was 
> going to be for Georgians, and the Klingon form sounds silly in English.

jIyaj. Georgians kiss. Middle Georgians even more so. Either way, chop was going to be totally inappropriate.

jIH:
> qo' bel ghaH tIna'tIn'e', mIp'a' wellu'bogh ghaH.

Qov:
> Tinatin was a pleasant world,. She was a fortune owed.

jIH:
> Hrm. I see how you got "a pleasant world". I'll 
> change it to {qo'vaD bel} or {qo' bel'a'} (the 
> English is "She is the joy of the world, she is treasure and due").

Qov:
> qo' bel'a' brings the meaning to me more 
> directly. I don't understand the point of the 
> 'due' or 'owed' aspect.  Are you sure the word 
> due in the original has the meaning of something that must be paid?

Yep. The Georgian is /vali/ "debt", from the same root as /movalea/ "to owe". Nevertheless I'm a bit in two minds about keeping it - it is pretty opaque.

(poD vay')

Qov:
> [Okay, now I'm confused. Is this a flashback to
> Avtandil's role in administration of the royal
> city before he left, or by virtue of his great
> beauty and conversational skills he suddenly is
> put in charge of a border city. Did you mean cho'
> and not che' earlier? Did I miss something? Or
> am I just failing to grasp the cultural context
> that Avtandil simply possesses everything he passes through?]

jIH:
> No, as you worked out in the next paragraph, 
> 'avtanDIl already had the role of administering 
> this city. I'm a little loath to change the 
> order of presentation of facts in the story, but 
> from what you say, this might be one that needs 
> cutting out from here and putting earlier in the narrative.

Qov: 
> There may be clues in the verb forms that make it 
> clearer in English/Georgian and require some more 
> explanation in Klingon.  I know from my novel 
> that one needs more specific scene setting for 
> flashbacks or recollections in Klingon.  I 
> frequently had to make things more linear than I would have in English.

Quite fair enough, and that's the kind of thing that I wouldn't ever work out on my own - I'm grateful for your insights into things like that.

jIH:
> loDnalwI' Damoj SoH neH vIneH, latlh
> vIneHbe'qu'; tIqwIjDaq lav pochbogh Sor'a' 'oH SanwIj'e'.›

Qov:
> I want only you to become my husband. I want no
> other. My fate is a bush a great tree plants in
> my heart. [Or possibly a great tree that planted
> a bush in my heart. Trees planting bushes confuse me]>

jIH:
> It's another one of the metaphors that runs 
> throughout the whole bom.
(poD mu' law')

Qov:
> It's fine. I don't think it's the Klingon here 
> that confuses me. I hope there will be lots of 
> footnotes saying things like, "i.e. Avtandil". I 
> might have followed it better without the six month gap in reading, too.

Understood. My dissertation is very nearly done and I'm intending to be more regular with posting 'ay'mey from here, so hopefully the narrative thread will be a little more consistent.

QeS
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20130108/072c98c2/attachment.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list