<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
jIjatlhpu':<br>> DeSDajDaq ghaH tlhap roStevan 'ej paw'chu';<br><div><br>jangpu' Qov, jatlh:<br>> Rostevan took him in his arms and they<br>> [demonstrated affection in a culturally appropriate manner].<br><br>jIH:<br>> Well put. :)<br><br>Qov:<br>> I found myself unable to guess what that was <br>> going to be for Georgians, and the Klingon form sounds silly in English.<br><br>jIyaj. Georgians kiss. Middle Georgians even more so. Either way, chop was going to be totally inappropriate.<br><br>jIH:<br>> qo' bel ghaH tIna'tIn'e', mIp'a' wellu'bogh ghaH.<br><br>Qov:<br>> Tinatin was a pleasant world,. She was a fortune owed.<br><br>jIH:<br>> Hrm. I see how you got "a pleasant world". I'll <br>> change it to {qo'vaD bel} or {qo' bel'a'} (the <br>> English is "She is the joy of the world, she is treasure and due").<br><br>Qov:<br>> qo' bel'a' brings the meaning to me more <br>> directly. I don't understand the point of the <br>> 'due' or 'owed' aspect.  Are you sure the word <br>> due in the original has the meaning of something that must be paid?<br><br>Yep. The Georgian is /vali/ "debt", from the same root as /movalea/ "to owe". Nevertheless I'm a bit in two minds about keeping it - it is pretty opaque.<br><br>(poD vay')<br><br>Qov:<br>> [Okay, now I'm confused. Is this a flashback to<br>> Avtandil's role in administration of the royal<br>> city before he left, or by virtue of his great<br>> beauty and conversational skills he suddenly is<br>> put in charge of a border city. Did you mean cho'<br>> and not che' earlier? Did I miss something? Or<br>> am I just failing to grasp the cultural context<br>> that Avtandil simply possesses everything he passes through?]<br><br>jIH:<br>> No, as you worked out in the next paragraph, <br>> 'avtanDIl already had the role of administering <br>> this city. I'm a little loath to change the <br>> order of presentation of facts in the story, but <br>> from what you say, this might be one that needs <br>> cutting out from here and putting earlier in the narrative.<br><br>Qov: <br>> There may be clues in the verb forms that make it <br>> clearer in English/Georgian and require some more <br>> explanation in Klingon.  I know from my novel <br>> that one needs more specific scene setting for <br>> flashbacks or recollections in Klingon.  I <br>> frequently had to make things more linear than I would have in English.<br><br>Quite fair enough, and that's the kind of thing that I wouldn't ever work out on my own - I'm grateful for your insights into things like that.<br><br>jIH:<br>> loDnalwI' Damoj SoH neH vIneH, latlh<br>> vIneHbe'qu'; tIqwIjDaq lav pochbogh Sor'a' 'oH SanwIj'e'.›<br><br>Qov:<br>> I want only you to become my husband. I want no<br>> other. My fate is a bush a great tree plants in<br>> my heart. [Or possibly a great tree that planted<br>> a bush in my heart. Trees planting bushes confuse me]><br><br>jIH:<br>> It's another one of the metaphors that runs <br>> throughout the whole bom.<br>(poD mu' law')<br><br>Qov:<br>> It's fine. I don't think it's the Klingon here <br>> that confuses me. I hope there will be lots of <br>> footnotes saying things like, "i.e. Avtandil". I <br>> might have followed it better without the six month gap in reading, too.<br><br>Understood. My dissertation is very nearly done and I'm intending to be more regular with posting 'ay'mey from here, so hopefully the narrative thread will be a little more consistent.<br><br>QeS<br></div>                                           </div></body>
</html>