[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' 1 - DujlIj yIvoq

Rohan Fenwick - QeS 'utlh qeslagh at hotmail.com
Sat Jul 28 23:18:27 PDT 2012


jIghItlhpu', jIjatlh:
> The poem is already divided into 47
> 'ay''a'mey, but as with nuq bop bom I'll split
> it into 'ay'Hommey of around 250 words for easy digestion.

mujang Qov, jatlh:
> vaj mIw chut cherlu'.

lI'qu' mIw. mu' Hutvagh laD neH pagh.

jIH:
> wa' jaj, qeSwI'pu'Daj rIt

Qov:
> toH, bItagh 'e' vIchupDI' jInmol Dataghpu' 'e'
> vIHar. 'ach mu'vetlh Dalo'mo' DaH jISov. DaH bItaghbejtaH. majQa'!

jIvIt: Dachuppa' vItaghbejpu', 'ach rIntaH 'ay''a' wa'DIch neH. :)
lI'qu'mo' {rIt}, SIbI' {ghoSmoH} vIlo'pu'bogh vIchoHrup!

jIH:
> roStevan joH. lucholpu' 'ej ba' chaH 'e' tlhob ghaH.

Qov:
> I get told off when I don't use {ba'choH} in this context.

And you should rightly tell me off for it too. DalughmoHchu'.

jIH:
> « vay' SaqelmoHmeH SarItta'. qeS manobchuqjaj maH tay', »

Qov:
> {matay'} or {Sutay'}

luq. {matay'taHvIS} vIlo'. (I've often wondered about how far we
can take the "pronouns can replace nouns" thing. Can we say {maH
tay'} "we who are together", or {maH woch} "we tall [ones]"? I
experiment with it sometimes.)

jIH:
> « ngo'choHDI' lav 'IH, QaDchoHDI' porDaj 'ej nguvHa'choHDI',
> nenchoH latlh por 'ej Du'Hom 'IHqa'moH.

Qov:
> I got confused here whether the metaphor is of
> new leaves replacing old on the same bush or new
> bushes in the same garden. If the second por were
> a Sor or a lav, it would make more sense to me.

How about I change out lav for por and use lavDaq? So {lavDaq
ngo'choHDI' por 'IH, QaDchoHDI' 'ej nguvHa'choHDI'...}?

jIH:
> morghchoH qeSwI'pu' 'ej jaq.

Qov:
> Qochbe'chugh joH mawlaH.

teHchu'! « HIja', joHwI', wo'lIj che'lu'meH tlhoy bIqan SoH 'ej
pIqa' 'e' wIHech. » not Qoylu'.

> Also I just realized that you're deliberately leaving a space
> between the guillemets and the text. Who else likes that better?

Partly I do that because of my experience with French guillemets,
but it also looks less crowded IMHO.

jIH:
> maS'e' So'choHbogh QIb wov law' Hov wov puS, 'ej vaj qabbogh
> qeSlIj'e' nIv law' QaQbogh qeS'e' lunobbogh latlh nIv puS.

Qov:
> I stumbled over 'ej vaj, preferring vaj aone.

Fair enough. An adverb for "in the same way" or "likewise" is very
high on my wishlist.

jIH:
> 'e' wIjatlhDI' 'etlhlIj wIbochmoHbe'qu';

Qov:
> qatlh 'etlhlIj'e' bochmoHbe'? yapbe''a' ghIch?

ghIch bochmoHwI' vIttlhegh vIqelbe'. KGTDaq ja'pu' Marc:

"...this word is all that remains of an older expression, {'etlh
bochmoHwI'} ("blade shiner"). It was originally used to refer to
someone who shined somebody else's blade, as opposed to one's own,
suggesting the idea of flattering a superior rather than simply
doing one's own work." (p.145-147)

jIH:
> norghna' bIH norgh puqloD'e', norgh puqbe''e' je. qo' 'IHmoH
> jul, qo' 'IHmoHjaj je puqbe'lI' ta'mey. »

Qov:
> lut vItIvbej. puqbe' qImHa'bogh lut pIm ta''e'
> charghjaj joHvam.

charghchu'jaj!

> motlh rurbogh lutvaD puqbe' 'IH nawnISmoH joH, 'ej loDnalDaj
> Sugh. qechvam vImaS.

:)

The historical background to the story explains why it's like this.
It was written by a treasurer in the court of Queen Tamar, who was
made heir apparent and co-regent by her father in 1178 and who took
over the rule of Georgia outright from 1184 to 1213. This first bit
is almost definitely an allegorical reference to Tamar.

jIH:
> [2] Relocating to Qo'noS as the Klingon Hamlet did. As a result
> there's a lot of Christian references to tone down, so there'll
> be a lot of vague QI'tu's and qeylISes.

Qov:
> Daj. We're talking Georgia as in Gruzinskaya,
> no? I would have thought it was Muslim. ghorgh qaS?

Yep, that's the one (Sakartvelo). It adopted Christianity as the
state religion in 319 AD and it's remained so since then. There's
a mixture of Christianity, Islam and native religious traditions
across the Caucasus, but Georgia has always been pretty fiercely
Christian.

QeS
 		 	   		  


More information about the Tlhingan-hol mailing list