[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' cha' - 13. tIqDaq HoSna' tu'lu'

Robyn Stewart robyn at flyingstart.ca
Thu Aug 23 15:21:27 PDT 2012


jItlhu'chu'. vIlaDnIS.

At 05:30 '?????' 8/23/2012, you wrote:
>Empress tIna'tIn, in her sadness, has summoned 
>'avtanDIl to the throne room. Wink, wink, nudge, nudge.

mujunmeH bIqID SoH. lI' to'.

>13. tIqDaq HoSna' tu'lu'
>
>mu'mey 'IH wIvchu'bogh lo' be' 'avtanDIl 
>jangDI'. jatlh: «jIHDaq bIHoptaHqu' 'e' 
>vISovbej, 'ach qaStaHvIS wa' lup neH 
>bIjatlhqangbe' 'e' vISIv je. 'ach 
>mupIvHa'choHmoHbogh wanI''e', tlhoS muroplaw'bogh wanI''e', DaH qaja'nIS.

I'm having some trouble here. The last thing 
'avtanDIl said was «vaj Du'IQmoHpu'bogh wanI', 
DuQuchqa'moHlaHbogh mIw je HIjatlh.» So I'm 
expecting an answer from tIna'tIn, but I 
interpret that as 'avtanDIl speaking. i.e.

Avtandil did not use perfectly chosen flowery 
words when he answered. He said, "I well know 
that you are very far from me, but for a mere 
second I also wondered if you would not be 
willing to answer. But as for the event that has 
affected me, that has almost made me ill, now I must tell you."

But it makes no sense having 'avtanDIl say that. 
You must have meant tIna'tIn, and there's no 
close quote before the next paragraph, so that 
must be the same speaker, and that has to be 
tIna'tIn. Did I miss a speech by 'avtanDIl?

>«yotlhDaq Ha'DIbaH bowamtaHvIS SoH roStevan je, 
>SaQpu'bogh loD Huj'e' boleghpu' 'e' Daqaw'a'? 
>qaSpu'DI' wanI'vetlh, ghaH lubopbogh qechmeyvaD gheD vImojpu'.

I became prey for thoughts about 
him?  Damn...that's a long slow trek for me from 
there to "Thoughts of him preyed on me."  I don't 
know that I would have got there without going 
through English, where the verb and noun prey 
happen to be the same.  If you really like it, 
keep it, but I would prefer the thoughts be the 
subject of an active verb, yIv or HIv or ghoch perhaps.

>qo' Hoch HeHDaq DanejlI' 'e' qaqoy'; chal veHDaq 
>DajaHnISchugh, bIruch 'ej DaSam 'e' qaqoy'. DaH 
>choghoSpu'pa' qajatlhlaHbe'pu', 'ach Daqvam Hopvo'

qatlh Hop DaqDaj? jIyajbe'.

>jIHvaD DuDuQtaH parmaq 'e' vItu'. tIqlIj 
>DuQtaHmo' parmaqvam, not yev 'oy''e' SIQbogh 'ej 
>DuSaQmoH 'e' vIghov. Duvonta' parmaq; qama'Daj Damojpu'.

'avtanDIl qab vIlegh vIneH, jatlhtaHvIS tIna'tIn.

>«cha' ngoDmo' DuQaH Qu'vam qachavmoHbogh.

chavmoH'a'?  Qu' nobmo' chavmoH'a'?

>ngoD wa'DIch'e', SuvwI''a' SoH; 'u'Daq SuvwI''e' 
>SoH Dun law' Hoch Dun puS. ngoD cha'DIch'e', jIH 
>chomuSHa'qu' SoH. teHba' 'ej yuDHa' 'e' DaSov. 
>vaj yIjaH; SuvwI'vetlh yInejlI', Sumchugh ghaH pagh Hopchugh.

jangmeH 'eb nobbe''a'?  'avtanDIl vIvupqu'. ta' muSHa'mo' ghImlu'.

>«vaj SoHvaD parmaq'e' vISIQtaHbogh

nuqjatlh?! 'e' Qub 'avtanDIl. muSaH'a' je?

>DaHoSghajqu'choHmoHlaH. cho'IQHa'choHDI', jIHvaD 
>veqlargh Datojpu'; tIqwIjDaq tulmoHmeH lav 
>yIpoch 'ej HoSmoHmeH pormey 'IH tIjaD. ghIq HIchegh, 'o 'IwwI'[1],

bang pong rur. DaH jorbe'chugh 'avtanDIl tIq, Do'.

>'ej qaghom, jul vIrur. vaj HIghomqa'. qaStaHvIS wej DIS,

wej DIS! ghImbej!

>SuvwI'vetlh DanejnISbogh yInej. ghaH Datu'chugh, 
>yIchegh, yIlop, Qu'lIj yay HIja'. ghaH 
>Datu'be'chugh, nIyma' ghaH 'e' vIHarrupchoH, 'ej 
>bIcheghDI' tIqwIj lav Datu'qa', Qupqu'taHvIS 'ej nguvqu'taHvIS.

tIq lavmey yob'a' vay'?

>«latlh loDnal vInaychugh jIH

tIna'tIn! yInaSQo'. loDvetlh DaHoH DaneHchugh vaj muHwI' yIrIt.

>  – loD'a' mojchugh jul'e', 'ej jIHvaD 
> jubbe''eghchoHmoHchugh – Hochlogh 
> mu'elmoHQo'jaj Suto'vo'qor, mughupjaj veqlargh!

Ahh, even if the sun himself were to manifest as 
a mortal man, let her forever be denied entrance 
to the afterlife and be swallowed by the devil 
... if she marries him. The grammar doesn't quite 
make it explicit, but I can follow. And I guess 
this is what you were talking about earlier. When 
I have to translate to understand that's a bit of a stumble.

>SoH qamaghchugh jIH, tIqwIj muDuQchu' SoHvaD 
>parmaq vISIQtaHbogh 'ej muHoHchu' 'e' vI'Ip!»

Not sure why 'avtanDIl isn't a weeping puddle of goo at this point.

>jang SuvwI'. «'o julwI', tel qIj laqmoHwI'![2]»

I'm guessing he's referring to her mighty 
eyelashes here.  It really doesn't matter what he 
says at this point. I'm just impressed he retains the power of speech.

>jatlh, «nuq qajatlhpu'? jInub'a' jIH?

ghImlu' 'e' yaj.

>DuHonmoHlaw'pu' 'op De'. qen Hegh vIloSqu'lI',

qatlh Hegh loS? ta' muSHa'mo' HeS'a'? O geez, 
please say these two are smarter than Romeo and Juliet.

>'ach DaH yIn choneHqa'moHchu'ta' SoH. qalobbej 
>jIH, matlhqu'bogh toy'wI''a'lI' vIrur. 'o 
>julwI', jul DururmoHta' QI'tu', 'ej Dat nIlobtaH 
>yuQmey Sar. mubelmoHmo' mucharghbogh vay' choQoymoHta';

You had me up to the planetary obedience but, 
"Because someone/thing who conquers me pleases 
me, you have made me hear." I'm not getting that at all.

>vaj QaDchoHbe' parmaqwIj lav,

QaD might not be the best choice here because one 
doesn't want what one has planted to be dry.

>  wovmoHbejtaHmo' tIHlIj'e'.»
>
>--------
>[1] In the original this is /lomo/ "o Lion!". 
>I'm relying heavily on the 'Iw = HoS symbolism from the KGT simile throughout.
>[2] For a four-word phrase in the original, this 
>is an incredibly complex piece of wordplay in 
>the Georgian. I won't try to explain it unless 
>anyone really wants to hear it, but suffice it 
>to say I spent two hours trying to work out how 
>best to render it and I'm still not over-happy.

qeylIS rol! I should spend so long trying not to screw up my prefixes.

>--------
>SKI: tIna'tIn cajoles 'avtanDIl into doing her a 
>big favour by dangling some big promises in front of him.

"I know you're helplessly in love with me. Go and 
spend the next three years far away on a 
dangerous mission. And by the way I love you too 
and promise to wait for your return."

She didn't actually promise to marry him. She 
just said she wouldn't marry anyone else. Maybe 
she just wants to make sure he can attend her 
wedding feast. And Queen Tamara was made to marry 
someone she didn't much care for. Let's hope 
Tina'tIn has a firmer grip on her power structure.

Okay!  Now I will go and get my car emissions 
tested, reinsured, buy a new paper shredder, and other things on my list.

- Qov 




More information about the Tlhingan-hol mailing list