[Tlhingan-hol] chIjwI' tIQ bom: 'ay' Qav

Rohan Fenwick - QeS 'utlh qeslagh at hotmail.com
Tue Oct 4 21:46:53 PDT 2011


jIghItlhpu', jIjatlh:
> bIQ beq nov jatlhDI' ghaH, reH Sey,
> Sep Hop beq jatlhlaHDI'.
 
mujangpu' Qov, jatlh:
> {I guess you meant to say the same thing twice there, just because 
> you had the room and nothing else to say.}

Pretty much. Sometimes Klingon is just so damn concise that filling in
the syllables would require either this kind of thing, or fluff like -qu'
and -'e' (and I've been doing my darndest not to resort to that).

jIH:
> ngem bIQtIq retlhDaq pum
> yav So'lu'pu'DI' peDqu'mo',

Qov:
> {Ah, it's you that have missed that. It doesn't snow in Australia, 
> does it?

'op yoSmeyDaq peD 'ach naDev peDbe'. 1982 vengwIjDaq peDlaw' net jatlh.
wej jIboghpu' jIH. qachmey wochDaq neH leghlu'law': yav SIchpa' tetlaw'.

> You need perhaps ratlh or ragh instead of pum. The leaves turn red,
> then they fall off, then they dry out, then the snow comes and
> covers them up}.

I can't get away from pum for reasons of rhyme, but how about:

ngem bIQtIq retlhDaq pum,
ghIq yav luSo'lu' peDqu'mo',
 
jIH:
> be'Daj ghu SopDI' mughato',

Qov:
> When a mughato' eats his woman's baby
> [Whoa, A dingo ate my baby!

:P

jIH:
> wuptaHvIS cha'par ghum. >

Qov:
> {Okay you just read this verse and said, "Hermit, dude, your story 
> has NOTHING to do with the ship stuff," and then just wrote whatever 
> you wanted, didn't you?"

Me, or Coleridge? :)

> When I read the English I get the idea that the crazy hermit is 
> comparing this strange ship to that time he saw a wolf eat a cub in 
> the winter,

Actually, I think he's comparing the torn sails to the dried leaves of
autumn and only then he goes off on the friggin' big tangent about snow
and owls and predators scoffing their young.

jIH:
> ghIr Duj; baS 'ugh rur 'oH.

Qov:
> The ship went down like lead. [Or uranium,]

chaq. Sov 'Iv? :)

jIH:
> ghIrQo' porghwIj, muvulmoHta'
> chuSqu'bogh wabvetlh Huj;
 
Qov:
> My body would not sink, That strange din had knocked me out.
> {Hmm, he's not actually unconscious, only stunned. muyay'moHta' or 
> muvonglaw'ta' Daqelpu''a'?

I seem to recall you ran into the same problem a few 'ay'mey ago, of
Klingon disruptors not having a "stun" setting. :P muyay'moHta' might
work. I'll go with that for the moment.
 
jIH:
> DIngtaH Duj ghupbogh bIQ, 'ej pa'
 
Qov:
> [Now here's a -bogh clause I don't want to translate, because it will 
> collapse the waveform and force me to choose one head]

Y'know, that's a really interesting way of looking at it. Sometimes
there's no need to collapse it to one option, and I think I've said
before how much I love that.

jIH:
> < jIHaghbej! > ja', < veqlarghvam qa'
> tebchu' vo'meH tonSaw'. >
 
Qov:
> {Okay, that was a pretty weird way to say it, but that's okay a 
> specifically crazy person who said it but wow, is that where you had 
> to go for rhyme and meter?

Yep, more or less. There's a half-rhyme in the first line and I tried
to catch the "full plain I see" by using -chu'. The rest is a big fat
recast.

jIH:
> QuchDajDaq pe''eghpu'.

Qov:
> He had cut himself on his forehead.
(poD)
> {Hmm. Does "crossed his brow" mean  <Qubmo' Quch vIlmoHpu'> or 
> <QuchDajDaq nech nItlhDu'>.

The latter, I think. It comes after the line "O shrieve me, shrieve
me, holy man!" so the religious meaning seems to be the one that's
meant. You're right, mine was dodgy. Qun DeghHey chenmoHpu', maybe,
though it seems a bit bland and literal. QuchDajDaq nech nItlhDu'
isn't bad, either.

jIH: 
> Qunma' wIQummeH He;

Qov:
> In order for us to communicate with our god *way*
> [I can't make that word He connect to anything.]

It's intended as a noun phrase, a fragment: "a course for us to
communicate with our god", though I can see how it seems unconnected.
What if I changed the previous line slightly:

chIrgh leng wIlenglaHmeH maH cha' -
Qunma' wIQummeH He,
...(etc.)

nuq DaQub?

jIH:
> batlh yInchu'ta', SaH quvbogh qa' [2]
> ghot Dep je vuvDI' nuv.

Qov:
> S/he/they has lived a life through with honour, there is an honoured
> spirit [I'm suspecting an omitted yI- here or a suffix problem.]
> {Still not quite parsing this.}

It's cataphoric again; I intended the subject of yInchu'ta' to be the
nuv of the next line. I'm not sure if that's what you weren't getting?
 
> I'm sort of sad it's over now.  Ever read any Robert Service?

No, never. I just had a skim over "The Shooting of Dan McGrew" and it's
intriguing. It reminds me a bit of some of Banjo Paterson's stuff (I
recommend it, if you like Robert Service). I'm happy to give it a go!

QeS 'utlh
 		 	   		  


More information about the Tlhingan-hol mailing list