[Tlhingan-hol] vulqa'nganpu'
SuStel
sustel at trimboli.name
Tue Jan 5 07:26:30 PST 2016
On 1/5/2016 9:59 AM, Will Martin wrote:
> I look at: {qama’pu’ DIHoH ‘ej ‘e’ luSov}. I honestly don’t begin
> knowing how to translate it, so let’s compare it to {qama’pu’ DIHoH
> ‘e’ luSov}, which I can easily translate.
>
> What does the latter mean?
>
> "They know that we kill prisoners.” This is how Okrand shows us it
> should be translated.
>
> So, what does that imply about what the former means?
>
> “They know and that we kill prisoners.”
>
> I don’t understand what the conjunction is doing here.
>
> Or maybe it should be:
>
> “They know that and we kill prisoners.”?
>
> Okay, what is “that” referring to? Something stated before this whole
> sentence? The “that” and the “and” don’t really work that well
> together.
>
> This is what I mean when I say this is weird. In order to interpret
> {qama’pu’ DIHoH ‘ej ‘e’ luSov} the way it has been argued it should
> be interpreted, one must put aside all that we know about how SAO is
> translated and start over with some new, unexplained method of
> translation.
Trying to form good Klingon by manipulating the English translation is
doomed to failure. You're the one who's fond of telling people that
Klingon is not coded English; take your own advice. Focus on the
meaning, not the translation.
> De’vID argues that we are supposed to translate it as “We kill
> prisoners and they know it.” He replaces the “that” which has been
> our primary tool for translating SAO with “it”, and we’ve dropped the
> reversal of the two sentences in translation.
*shrug*
"We kill prisoners and they know that."
> If we take these same principles and apply them to the example we
> have been given in The Klingon Dictionary (TKD), this implies that
> {qama’pu’ DIHoH ‘e’ luSov} should be translated as “We kill prisoners
> they know it.” But that’s not a single, well-formed sentence in
> English, and we’re told that SAO in Klingon is translated as a single
> sentence.
No, we're told that "What is a single sentence in English is often two
sentences in Klingon." Not the same thing at all.
> We know that the literal translation of SAO in Klingon is “We kill
> prisoners. They know [that],” with [that] being a special pronoun
> that refers back to the previously stated, separate, whole sentence.
> But De'vID argues that we should translate this with no problem by
> adding a conjunction, so literally, it’s “We kill prisoners, and they
> know [that],” with [that] referring back to the first half of the
> compound sentence.
>
> So, basically, he’s looking at SAO in TKD as far as the literal
> translation of the Klingon goes and then stops paying any attention
> to the rest of the description of how it is supposed to be
> translated, and then makes up his own new way to finish the process
> of translation so that he can wedge a conjunction into it and it will
> still make sense.
He's not looking at the translation at all; he's looking at what it
means in Klingon. He simply provides the most colloquial translation
after the fact.
In any case, I don't even see that your argument based on translation is
correct. If we were to base this on the English translation, we'd get
S1: qama'pu' DIHoH
we kill prisoners
CJ: 'ej
and
S2: 'e' luSov
they know that
they know that [we kill prisoners]
This is exactly what we were looking for. {'e'} refers to the previous
sentence, S1. Nothing in TKD says a conjunction can't come between the
two sentences. TKD never says the two sentences must be immediately next
to each other, without the possibility of a non-sentence in between. TKD
DOES say that it presents only a "brutish" level of grammar, so one must
expect some fine details to be absent such as, perhaps, conjunctions
between the two sentences of a sentence-as-object.
--
SuStel
http://trimboli.name
More information about the Tlhingan-hol
mailing list