[Tlhingan-hol] Klingon Word of the Day: vem
mayql qunenoS
mihkoun at gmail.com
Thu Apr 14 23:29:33 PDT 2016
ok, Ca'non master, I understand now. thanks !
cpt qunnoq
On Thu, Apr 14, 2016 at 9:42 PM, Steven Boozer <sboozer at uchicago.edu> wrote:
> schrieb mayql qunenoS:
>> > Last but not least. The english translation goes "24th century".
>> > According to TKD, we have {wa'DIch} "first" {cha'DIch} "second"
>> > {HutDIch} "ninth"; So for "24th" we should have {cha'maH loSDIch}. If
>> > we indeed had this, I would be ok with {vatlh DIS poH cha'maH
>> > loSDIch}. But now we have {vatlh DIS poH cha'maH loS} which according
>> > to TKD translates to "century number 24".
>
> Lieven:
>> Well, yeah - why not? It's the same, and again, it'S just a rough
>> translation. Maybe we should compare with other examples if klingons
>> prefer to say "century x" instead of "Xth century" in general, or if
>> this is just identical.
>
> Unlike English, Klingons don't use ordinal numbers in dates:
>
> ... qItI'nga' Duj. tera' vatlh DIS poH cha'maH wej HochHom lo'lu'taH
> the K'Tinga-class remained in use for most of the 23rd century. S15
>
> tera' vatlh DIS poH cha'maH loS bong QongmeH qItI'nga' Duj tI'ang ghompu'
> DIvI' 'ejDo' 'entepray'
> A sleeper ship of this [K'Tinga] class, the T'Ong, was encountered in the
> 24th century by the USS Enterprise. S15
>
> tera' vatlh DIS poH cha'maH loS bIyIn jeSlaHpa' Hoch
> Be the first to journey to the 24th century. STX
>
> Note: tera' vatlh DIS poH cha'maH wej/los
> Terran century (number) 23/24
>
> poH tuj bI'reS nungbogh wa' jaj qeylIS DIS chorghvatlh loSmaH jav
> qaStaHvIS. [sic]
> In the days that follow the summer solstice in the Year of Kahless
> 846. ('u'-MTK)
>
> Note: qeylIS DIS chorghvatlh loSmaH jav qaStaHvIS.
> during the Year of Kahless eight hundred forty six
>
> or with ruler's names:
>
> KGT 126: In Shakespeare's original Klingon version of {HenrI' vagh}, known in Federation Standard as Henry V, {HenrI'}, the Supreme Commander, gets into an argument with one of his troops the night before a great battle.
>
> An English speaker would pronounce Henry V as "Henry the Fifth" but Klingons just say "Henry (number) Five". Compare with the TKD examples: {wa' DuS} "one torpedo tube" vs. {DuS wa'} "torpedo tube (number) 1" (the name of a specific tube).
>
>
> Don't get confused. It's the difference between a overly literal, word-for-word translation - one that you would use in a classroom or on a learner's mailing list - versus an authentic colloquial translation.
>
>
> --
> Voragh
> tlhIngan ghantoH pIn'a'
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
More information about the Tlhingan-hol
mailing list