[Tlhingan-hol] Piraha

De'vID de.vid.jonpin at gmail.com
Mon Nov 2 09:05:22 PST 2015


On 2 November 2015 at 17:04, qunnoQ HoD <mihkoun at gmail.com> wrote:
>> {tugh batlh Heghmo’} "soon he dies with honor"
>
> i'm sorry to lead this discussion of track,but {-mo'} as i just
> saw,translates to <<due to,because of>>.
> why is then the translation <<soon he dies with honor>> and not <<soon he
> dies because of honor>> ?

The cutting and pasting in the thread has distorted the alignment of
the translation here.

Putting things back into context, the sentence fragment you're reading
comes from the following (where the fragment is marked with
"((...))"):

{jatlh ‘e’ mevDI’ qeylIS, lop
chaq ((tugh batlh Hegh))mo’
‘ej chaq tugh charghmo’}

"After Kahless's words, they celebrate,
For ((they may soon die with honor))!
For they may soon be victorious!"

The {-mo'} is not part of the meaning "they may soon die with honour",
it's part of {lop... Heghmo'} "celebrate... for they may die" .

>> {reH batlh SuvtaHjaj chaH} "they always fight with honor"
>
> {reH} always
> {batlh} honor
> {Suv} to fight
> {-taH} continuous
> {-jaj} may
> {chaH} they
>
> why <<they always fight with honor>> and not <<may they keep fighting with
> honor>> ?

That's what it means. The original translation quoted above was:
"Let endless battle and honor await them!"

One has to be careful when quoting the paq'batlh to quote a complete
sentence or paragraph, and not just one line, since there is not a 1:1
correspondence between the order of the lines in English and Klingon.

-- 
De'vID



More information about the Tlhingan-hol mailing list