[Tlhingan-hol] Indie Movie translation
De'vID
de.vid.jonpin at gmail.com
Wed Jul 22 07:25:30 PDT 2015
On 22 July 2015 at 15:58, Chelsea Knauf <chelsea.knauf at gmail.com> wrote:
> The phrase is "Green light, green light. Dweller on the threshold come reap
> my vengeance".
> My beginner attempt at translation: {wovwI' SuD, wovwI' SuD. bortaSwIj
> yItIv lojmitDaq DabwI'}
That's actually a really good translation already. I have some
suggestions though.
First, the verb {Dab} already includes the sense of "at/in", and so
doesn't need {-Daq}:
http://klingonska.org/canon/search/?file=1999-07-19c-email.txt&q=Dab
{wovmoHwI'} has been used for "light" in canon (on the Bird of Prey
poster - {tel wovmoHwI'} "wing light"). Does the gem produce its own
light? Does it brighten other things? Another possibility is {naghboch
SuD}.
Is the space between dimensions connected by a door, or a corridor? In
that case, {'och} or {chob} might be more appropriate. If it (he?
she?) dwells near one opening or another, you might even say {DIn
DabwI'} or {qa'rI' DabwI'}, for example.
Finally, {tIv} suggests enjoyment. Is that the right word for "reap"?
I'd think that it's more like carrying out a duty or command, e.g.,
{loH} or {ta'}.
Other than the {-Daq}, though, I think your translation is good
without any changes.
--
De'vID
More information about the Tlhingan-hol
mailing list