[Tlhingan-hol] KLBC: "Which" and uses of question words

David Holt kenjutsuka at live.com
Wed Dec 9 07:45:23 PST 2015


ghItlh qunnoQ HoD:

> <the officer is a child> 'oH {puq ghaHtaH yaS'e'} pagh <the officer is
> being a child> ?

If you are being literal, then neither.  It's probably closer to the literal English to say, "The officer is continuously a child."  If you are talking about the underlying meaning, then I don't really see a significant difference between the two.  I think both are legitimate ways to translate the Klingon sentence.  In certain contexts one might be better than the other, but without context I see no reason to fault one translation over the other.

janSIy


More information about the Tlhingan-hol mailing list