[Tlhingan-hol] KLBC: "Which" and uses of question words
David Holt
kenjutsuka at live.com
Wed Dec 9 07:45:23 PST 2015
ghItlh qunnoQ HoD:
> <the officer is a child> 'oH {puq ghaHtaH yaS'e'} pagh <the officer is
> being a child> ?
If you are being literal, then neither. It's probably closer to the literal English to say, "The officer is continuously a child." If you are talking about the underlying meaning, then I don't really see a significant difference between the two. I think both are legitimate ways to translate the Klingon sentence. In certain contexts one might be better than the other, but without context I see no reason to fault one translation over the other.
janSIy
More information about the Tlhingan-hol
mailing list