[Tlhingan-hol] Religious terminology

De'vID de.vid.jonpin at gmail.com
Tue Dec 1 09:56:37 PST 2015


lojmIt tI'wI' nuv 'utlh:
> I suggest that you build your skill in the language taking on less
> challenging topics of translation, and then, years from now, once you have
> grown strong and confident in your ability to translate simpler things,
> perhaps return to your quest to translate religious texts into Klingon.
> Otherwise, you will be overly dependent upon the kindness of strangers to do
> most of your work for you.

This is excellent advice for all beginners. Every beginner should read this.

Over the years, I've seen lots of people on this mailing list, and not
just beginners either, try to translate texts for which either their
skill or the vocabulary is inadequate (or, much more commonly, for
which they've underestimated the commitment in time).

I myself have probably half a dozen abandoned translation projects. I
was part way through subtitling Star Trek VI, which I stopped doing
because I got busy. And some parts were very hard. And this is a Star
Trek movie, for which genre the vocabulary of Klingon was specifically
developed. You can search through the mailing list archives for my
posts on Klingon subtitles for Star Trek VI (the subject is {qo''e'
tu'bogh pagh}), and read about the parts where I asked for
suggestions. And if the members of this mailing list can get stumped
about how to translate something for a Star Trek movie, you can bet
that it's all but impossible for a beginner to translate the Bible, or
Harry Potter, or whatever.

-- 
De'vID



More information about the Tlhingan-hol mailing list