[Tlhingan-hol] The Legend of Gorath part 4, with credits
Brad Wilson
bmacliam at aol.com
Tue Mar 25 08:30:23 PDT 2014
jIghItlh > vavnI': qaStaHvIS ramvetlh bochlI' pIraqSIS maSwov.
ghItlh Qov > You don?t need qaStaHvIS with a timestamp. ramvetlh, bochtaHvIS pIraqSIS maSwov ... translates the sentence
fragment more accurately.
jIQochbe'.
ghItlh Qov > I don?t see why you?d choose ?lI? for the continuous aspect because the moonlight isn?t shining to an achievable end.
I didn't understand the fine difference between -taH and -lI'.
jIghItlh > Tell the story of your targh truthfully. / targh Dawam vIja'taHvIS yIvIt.
ghItlh Qov > but there?s a first person verb in the translation and none in the English, so I don?t follow.
ghuy'. moHaq vIqawHa'qa'. The boy was recounting his first targ hunt.
Better perhaps: targh Dawam Daja'taHvIS yIvIt.
jIghItlh > I am proud of you, son of my son. / qaHem puqloDwI' puqloD.
ghItlh Qov > Hem isn?t glossed as ?proud of?. I?d prefer: SoHmo? jIHem.
I suppose at the heart of it is whether we are proud of a person or of that person's accomplishment?
ta'lIj vIHem. / ta'meylIj vIHem. / bIpo'mo' vIHem. / bIghojchu'pu' vIHem.
gheyIl
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20140325/7434edfe/attachment.html>
More information about the Tlhingan-hol
mailing list