[Tlhingan-hol] fiat justitia ruat coelum
David Trimboli
david at trimboli.name
Tue Sep 3 08:38:12 PDT 2013
On 9/3/2013 10:25 AM, Bellerophon, modeler wrote:
> The Latin doesn't actually mean "Let justice be done, let the heavens
> fall." Latin subjunctives don't have any fixed meaning. To translate it
> literally, I'd put it "Justice be done, should the heavens fall." It is
> in our power to do justice but not to control the heavens, so "let"
> makes more sense with "justice be done." We use "let" with a sense of
> irony when we say things like "Let it rain."
>
> Can {-jaj} mean other than a wish that something happen? It could be
> used ironically in a challenge I suppose, to translate something like
> "Molon labe."
chaq pum Hovmey; SeHbe'lu'. ruv chavlu'.
--
SuStel
http://www.trimboli.name/
More information about the Tlhingan-hol
mailing list