[Tlhingan-hol] Translation help

Fiat Knox fiat_knox at yahoo.co.uk
Sat Jun 15 04:00:29 PDT 2013


> Si vis pacem, para bellum
> If you want peace, prepare for war
roj DaneHchugh vaj yIQojrup - "If you want peace, prepare to wage war" works for me.
Also, to state this without an imperative prefix - roj DaneHchugh vaj bIQojrup - is like stating "If you want peace, then you are ready to wage war." The same construction as bIje'be'chugh vaj bIHegh - "If you are not buying, then you are dying."


From: "rklingonwarrior at aol.com" <rklingonwarrior at aol.com>

To: tlhingan-hol at kli.org 
>Sent: Friday, 14 June 2013, 22:41
>Subject: [Tlhingan-hol] Translation help
> 
>
>
>I would like a second eye on this, if anyone could assist.
>
>Si vis pacem, para bellum
>If you want peace, prepare for war
>yIneHchugh roj, yIghoBrup.
> 
>Thoughts?
> 
>-veS joH
>_______________________________________________
>Tlhingan-hol mailing list
>Tlhingan-hol at stodi.digitalkingdom.org
>http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20130615/f1a5dd2b/attachment-0001.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list