[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' cha' - 13. tIqDaq HoSna' tu'lu'

Rohan Fenwick - QeS 'utlh qeslagh at hotmail.com
Mon Sep 10 04:29:26 PDT 2012


not QInvam vIjang DaH 'e' vItlhoj! DaH vIjang 'ej tugh 'ay'Hom chu' vIngeH.

jIjatlhpu':
> mu'mey 'IH wIvchu'bogh lo' be' 'avtanDIl
> jangDI'. jatlh: «jIHDaq bIHoptaHqu' 'e'
> vISovbej, 'ach qaStaHvIS wa' lup neH
> bIjatlhqangbe' 'e' vISIv je. 'ach
> mupIvHa'choHmoHbogh wanI''e', tlhoS muroplaw'bogh wanI''e', DaH qaja'nIS.

mujang Qov, jatlh:
> I'm having some trouble here. The last thing
> 'avtanDIl said was «vaj Du'IQmoHpu'bogh wanI',
> DuQuchqa'moHlaHbogh mIw je HIjatlh.» So I'm
> expecting an answer from tIna'tIn, but I
> interpret that as 'avtanDIl speaking. i.e.
> Avtandil did not use perfectly chosen flowery
> words when he answered.

jIH:
> It's lo'_be', with a space. "The woman used 
> perfectly chosen flowery words when she answered 
> Avtandil". I'll fix this with punctuation or a suffix or something.

Qov:
> yaj. A comma between lo' be' and 'avtanDIl would suffice.

vItI'.

jIH:
> qo' Hoch HeHDaq DanejlI' 'e' qaqoy'; chal veHDaq
> DajaHnISchugh, bIruch 'ej DaSam 'e' qaqoy'. DaH
> choghoSpu'pa' qajatlhlaHbe'pu', 'ach Daqvam Hopvo'

Qov:
> qatlh Hop DaqDaj? jIyajbe'.

jIH:
> Hoppu' DaqDaj, tIna'tInDaq SumlaHbe'pu'mo' 'avtanDIl. jIchuHnIS'a'?

Qov:
> I guess I need to translate again to show my understanding ...
> I beg of you to search every corner of the earth. 
> If you must go to the edge of the sky, do it, and 
> I beg you to find him. Now, before you came to 
> me, I couldn't speak to you, but from this distant place ...
> They can't get much closer to one another than 
> they are now and retain a family rating. Which 
> distant place is she talking about?

She's saying that before 'avtanDIl came to her, the place she was in was distant from him. I've just realised I misplaced the Daqvam Hopvo' part. Let me know if this is better:

DaH choghoSpu'pa' qajatlhlaHbe'pu', 'ach jIHvaD DuDuQtaH parmaq Daqvam Hopvo' 'e' vItu'.

jIH:
> «cha' ngoDmo' DuQaH Qu'vam qachavmoHbogh.

Qov:
> chavmoH'a'? Qu' nobmo' chavmoH'a'?

jIH:
> The lack of tense here's probably obscuring the 
> meaning. I might recast to go something with pIH.

Qov:
> nIteb chavnISlaw' 'avtanDIl. chavmoHlaHbe'law' tIna'tIn.

The English is "this service of mine which I bid thee do". So in your original question, yes, she is {chavmoH}ing him because she has laid the task upon him. I'll take chav out and replace it, probably with ta': Qu'vam qata'moHbogh "this mission which I make you do". Is that better?

jIH:
> 'ej qaghom, jul vIrur. vaj HIghomqa'. qaStaHvIS wej DIS,

Qov:
> wej DIS! ghImbej!

jIH:
> tuv'eghnISmoHba'!

Qov:
> I guess I'd better get used to that 
> 'egh+stuff+moH format if I'm going to read your 
> stuff.

Here I intended it for emphasis - "he needs to make himself be patient" - but yes, I do use -'eghmoH a lot. The byproduct is that occasionally type 2s or 3s pop in there as well, and I understand that gets complicated. But in KGT it says that imperatives of quality verbs, such as tuj and taD, generally take -'egh and -moH: so it's more idiomatic to say yItuj'eghmoH "make yourself hot!" than it is to say yItuj "be hot!". I'm not trying to tell anyone what they should do with their own quality verbs, but KGT says this is the case so it's what I do, and things like yItuj'eghchoHmoH pop out as a result. I derail when I run across things like -taHqu'vIS and -taHneSvIS for the same reason.

> I wonder what I do repeatedly that people 
> find particularly stumbleworthy. Other than typo like an elephant.

I actually find your typos really interesting. Some are simple miskeyings, but then there are the more intriguing ones like -Daj for -Daq and such that show how deeply seated your facility with the language is.

QeS
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20120910/cf381cd8/attachment-0001.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list