[Tlhingan-hol] HeghvIpbe'

Qov robyn at flyingstart.ca
Sun May 6 17:06:38 PDT 2012


At 04:41 '?????' 5/6/2012, you wrote:
>This is the same story.  This version is for Qov, who requested the
>entire story in Klingon first, followed by the English.
>
>
>nIponDaq qaStaHvIS veS poH, nom veng weH yotbogh mangghom 'ej DanchoH.

jIHvaD paw, nIH 'ej mej weHwI', 'ach paw 'ej Dan yotwI'. weHDI' 'ej 
DanDI' wa' mangghom, yabwIjDaq Huj.

>tlhoS wa' vengHom pawDI' mangghom Haw'pu' HochHom.  Haw'be' wa' nuv
>neH.  lalDan pIn'a' ghaH.

maj. yabwIjDaq vIleghlaH.

>Sa' vuQmo' pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'.

jIHvaD lugh {Sa' vuQmo; pIn'a'vam qan, chIrgh ghoS Sa'}, {Sa vuQ 
pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'} ghap 'ach muj {Sa' vuQmo' 
pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'}.  meq QaQ vIghajbe'. mu'tlhegh 
tlhab 'oHnIS jIjatlhlaHbe', chutqoqvetlh pabbe'mo' {bIjeghbe'chugh 
vaj bIHegh}.   chaq tlhoy muSIgh DIvI' Hol. not jaSHa' {vaj} lo'lu'law'.

pagh chaq (vaj chIrgh) ghoS. 'e' vIHon 'ach vImaS.

>pIn'a'vam noHmeH ghaH'e' ghoS.
>
>motlh Sa' vuvqu'lu' 'ej ghaHvaD tlhIvHa'qu'lu'.

Hmm, interesting {-lu'} verb. I hadn't really thought of tlhIvHa' as 
something that can lack a subject.  I would have said {ghaHvaD 
tlhIvHa'qu' Hoch}, but I don't think there's anything wrong with yours.

>qaSbe'mo' wanI' pIHbogh Sa', Qay'qu'choH Sa'.

Huj. yotlI'bogh mangghom buSha'chugh vay', wa' Sa' buSHa' 'e' pIHnIS Sa'.

><qoH!> jatlh, jachtaHvIS 'etlhDaj 'uch 'e' ruchchoH.

chay' pIm {'uch 'e' ruchchoH}, {'uchchoH} je?  qatlh wa'DIch DawIvpu'?

>  jatlh: <porghlIj
>chevlaHchu'bogh 'ej chevvIpbe'bogh loD DaqaDtaH 'e' Datlhojbe''a'?>

qaDtaH'a'?  nuq ta' lalDan pIn'a'?  chIrghDaj 'el 'ej Sa' buSha' neH 
'e' vIpIH.

>pIn'a' buQlu'DI' SaHbe'law' pIn'a'.

'e' vIpIHqu'.

>jottaHvIS jatlh pIn'a': <'ej porghDaj chevlu'chu' 'e' SIQlaHchu'bogh
>'ej SIQvIpbe'bogh loD DaqaDtaH 'e' Datlhoj'a'?>

majQa'.

>During the civil wars in feudal Japan, an invading army would quickly
>sweep into a town and take control.

chaq {'el} {chargh} ghap qaq law' {weH} qaq puS.

>In one particular village, everyone fled just before the army arrived
>- everyone except the Zen master.
>
>Curious about this old fellow, the general went to the temple to see
>for himself what kind of man this master was.
>
>When he wasn't treated with the deference and submissiveness to which
>he was accustomed, the general burst into anger.
>
>"You fool," he shouted as he reached for his sword, "don't you realize
>you are standing before a man who could run you through without
>blinking an eye!"

Hmm, qaD does mean face, but the challenge meaning came through and 
confused me.

>But despite the threat, the master seemed unmoved.
>
>"And do you realize," the master replied calmly, "that you are
>standing before a man who can be run through without blinking an eye?"

Interesting. The English there seems to imply a supernatural tone, 
like the Zen master really doesn't think it would faze him. The 
Klingon lacks that. While you were probably correct to avoid the 
literal translation {DuQchu'} for "run through: I think you could 
work harder on rendering the succinct inversion here. The double 
{-bogh} shows you reaching for a way to convey -laH and -vIp without 
making a confusing word, but does the general really need to state 
badly enough that he's capable of the act to repeat the verb? 
{porghlIj chevqu'vIpbogh loD Dalegh}?  If it were mine I would work 
some more on that part.

- Qov 




More information about the Tlhingan-hol mailing list