[Tlhingan-hol] HeghvIpbe'
Qov
robyn at flyingstart.ca
Sun May 6 17:06:38 PDT 2012
At 04:41 '?????' 5/6/2012, you wrote:
>This is the same story. This version is for Qov, who requested the
>entire story in Klingon first, followed by the English.
>
>
>nIponDaq qaStaHvIS veS poH, nom veng weH yotbogh mangghom 'ej DanchoH.
jIHvaD paw, nIH 'ej mej weHwI', 'ach paw 'ej Dan yotwI'. weHDI' 'ej
DanDI' wa' mangghom, yabwIjDaq Huj.
>tlhoS wa' vengHom pawDI' mangghom Haw'pu' HochHom. Haw'be' wa' nuv
>neH. lalDan pIn'a' ghaH.
maj. yabwIjDaq vIleghlaH.
>Sa' vuQmo' pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'.
jIHvaD lugh {Sa' vuQmo; pIn'a'vam qan, chIrgh ghoS Sa'}, {Sa vuQ
pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'} ghap 'ach muj {Sa' vuQmo'
pIn'a'vam qan, vaj chIrgh ghoS Sa'}. meq QaQ vIghajbe'. mu'tlhegh
tlhab 'oHnIS jIjatlhlaHbe', chutqoqvetlh pabbe'mo' {bIjeghbe'chugh
vaj bIHegh}. chaq tlhoy muSIgh DIvI' Hol. not jaSHa' {vaj} lo'lu'law'.
pagh chaq (vaj chIrgh) ghoS. 'e' vIHon 'ach vImaS.
>pIn'a'vam noHmeH ghaH'e' ghoS.
>
>motlh Sa' vuvqu'lu' 'ej ghaHvaD tlhIvHa'qu'lu'.
Hmm, interesting {-lu'} verb. I hadn't really thought of tlhIvHa' as
something that can lack a subject. I would have said {ghaHvaD
tlhIvHa'qu' Hoch}, but I don't think there's anything wrong with yours.
>qaSbe'mo' wanI' pIHbogh Sa', Qay'qu'choH Sa'.
Huj. yotlI'bogh mangghom buSha'chugh vay', wa' Sa' buSHa' 'e' pIHnIS Sa'.
><qoH!> jatlh, jachtaHvIS 'etlhDaj 'uch 'e' ruchchoH.
chay' pIm {'uch 'e' ruchchoH}, {'uchchoH} je? qatlh wa'DIch DawIvpu'?
> jatlh: <porghlIj
>chevlaHchu'bogh 'ej chevvIpbe'bogh loD DaqaDtaH 'e' Datlhojbe''a'?>
qaDtaH'a'? nuq ta' lalDan pIn'a'? chIrghDaj 'el 'ej Sa' buSha' neH
'e' vIpIH.
>pIn'a' buQlu'DI' SaHbe'law' pIn'a'.
'e' vIpIHqu'.
>jottaHvIS jatlh pIn'a': <'ej porghDaj chevlu'chu' 'e' SIQlaHchu'bogh
>'ej SIQvIpbe'bogh loD DaqaDtaH 'e' Datlhoj'a'?>
majQa'.
>During the civil wars in feudal Japan, an invading army would quickly
>sweep into a town and take control.
chaq {'el} {chargh} ghap qaq law' {weH} qaq puS.
>In one particular village, everyone fled just before the army arrived
>- everyone except the Zen master.
>
>Curious about this old fellow, the general went to the temple to see
>for himself what kind of man this master was.
>
>When he wasn't treated with the deference and submissiveness to which
>he was accustomed, the general burst into anger.
>
>"You fool," he shouted as he reached for his sword, "don't you realize
>you are standing before a man who could run you through without
>blinking an eye!"
Hmm, qaD does mean face, but the challenge meaning came through and
confused me.
>But despite the threat, the master seemed unmoved.
>
>"And do you realize," the master replied calmly, "that you are
>standing before a man who can be run through without blinking an eye?"
Interesting. The English there seems to imply a supernatural tone,
like the Zen master really doesn't think it would faze him. The
Klingon lacks that. While you were probably correct to avoid the
literal translation {DuQchu'} for "run through: I think you could
work harder on rendering the succinct inversion here. The double
{-bogh} shows you reaching for a way to convey -laH and -vIp without
making a confusing word, but does the general really need to state
badly enough that he's capable of the act to repeat the verb?
{porghlIj chevqu'vIpbogh loD Dalegh}? If it were mine I would work
some more on that part.
- Qov
More information about the Tlhingan-hol
mailing list