[Tlhingan-hol] A request for assistance

qurgh lungqIj qurgh at wizage.net
Mon Jul 30 12:18:11 PDT 2012


I sent Kate a message off list with instructions for making pIqaD images
quickly. Hopefully that will help her out.

qurgh

On Mon, Jul 30, 2012 at 2:51 PM, Steven Boozer <sboozer at uchicago.edu> wrote:

>  Some of you may remember this request from a couple of years ago.  Would
> someone please contact Kate OFF LIST and help her choose a suitable {pIqaD}
> font for her tattoo.  Her e-mail address is ktroseoscarson at gmail.com.  ***
> *
>
> ** **
>
> Thanks,****
>
> ** **
>
> --****
>
> Voragh****
>
> ** **
>
> ** **
>
> Kate, ****
>
> ** **
>
> I’m afraid I don't really know much about the available fonts for “pIqaD”
> (as the “native” Klingon writing system is called), but I’ll be happy to
> forward your post to the Klingon Language Institute’s mailing list and ask
> for someone to contact you.  Let me know if you haven’t heard anything in a
> few days.****
>
> ** **
>
> ** **
>
> *From:* Kate Oscarson [mailto:ktroseoscarson at gmail.com]
> *Sent:* Friday, July 27, 2012 11:28 PM****
>
> Hello Mr. Boozer,
>
> I certainly took your advice, and did not rush into anything.  It is now
> two years later, and I am ready to move forward with this project.  After
> reflecting, I think I would like to use the word "roS," regardless of the
> other context for this word.  The flower itself is important, since it is
> literally my name and a family name.  I think that the family connection is
> important, even if my family name does mean "lick" or "toe."
>
> May I make another request of you, in that case?  I would like to make
> sure I translate this correctly into the appropriate characters.  Would you
> be able to assist me in this request?
>
> Thank you,
>
> Kate****
>
> On Wed, Oct 27, 2010 at 3:39 PM, Steven Boozer <sboozer at uchicago.edu>
> wrote:****
>
> I'd be happy to assist, but as I tell everyone who wants a Klingon
> tattoo:  Don't rush it before you're completely happy with it.  Once you've
> been inked it's too late to change a bad translation!  (Don't laugh; it's
> happened.)****
>
> As for vocabulary, there're a couple of options for "thorn".  You could
> say {DuQwI'Hom} "(small) spike, spikelet":****
>
>   A "*spike"* is a {DuQwI'} and the small spikes on the *d'k tahg*[pommel]
> ****
>
>   are usually called {DuQwI'Hommey} ("little spikes").  [KGT p.61]****
>
>  ****
>
> or *{por jej} "sharp leaf".  In fact Okrand described the {naHjej} as:****
>
>  ****
>
>   a thistle (a flower with dangerously sharp leaves) is a {naHjej}****
>
>   (literally, "*sharp fruit"*)"  [KGT p.88]****
>
> * *****
>
> Because "rose" is an Earth flower, you wouldn't expect there to be a
> Klingon word for it.  As we often say on the KLI mailing list in such
> cases:  "What's Klingon for 'pizza'?"  (As it happens, there's also no
> known word for "flower" – someone once came up with  *{tI 'IH}, literally
> "beautiful vegetation".)  Generally we simply transcribe such words using
> Okrand's Klingon orthography - e.g. *{roS} – but I wouldn't do that in this
> case since {roS} is phonetically identical to 1) the verb "lick"; 2) the
> verb "use the third toe"; and the {roS} found in {roSHa'moH} "paralyze
> (meaning unclear).****
>
>  ****
>
> On the other hand we do know the names of a few specific Klingon flowers
> if you'd like to choose one:****
>
>  ****
>
> {chal}* * - a type of flower (SAREK [pro-novel]):****
>
>  ****
>
>   "When you are my wife, your beauty will blossom like *chal* flowers in
> spring." ****
>
>    (Karg in the pro-novel SAREK by Michael Jan Friedman, p.58)****
>
>  ****
>
> *{*tlhoghnI'} * - *throgni*****
>
> * *****
>
> Night-blooming *Throgni* is a fragrant Klingon flower. "Worf found the
> smell of a Quazulu VIII virus similar to the Throgni." ("Star Trek
> Encyclopedia", p.219; cf. TNG "Angel One"])  Worf didn't say that Throgni
> had romantic overtones (like the Earth rose), but I thought he had a
> wistful expression on his face during the scene.  Note that it seems to
> contain the morphemes {tlhogh} "marriage" and {nI'} "be long/lengthy in
> duration".  ****
>
>  ****
>
> {tlheng'IQ}  -  *thranx*****
>
>  ****
>
> It's a Klingon plant that flowers once every eight years (described in the
> pro-novel KAHLESS also by Michael Jan Friedman, p.60).  This is a brand-new
> official spelling Okrand coined for the opera {'u'}, which debuted in the
> Netherlands just last month.  ****
>
>  ****
>
> * *****
>
> As for the phrase, we have a few options.  Using {naHjej} for example we
> could translate it as a sentence:****
>
>  ****
>
>    DuQwI'Hom ghajbe' naHjej****
>
>    a thistle doesn't have a thorn (or, thorns)****
>
>  ****
>
>    DuQwI'Hom Hutlh naHjej****
>
>    a thistle lacks a thorn (or, thorns)****
>
>  ****
>
> or as a phrase:****
>
>  ****
>
>    DuQwI'Hom ghajbe'bogh naHjej'e'****
>
>    thistle that does not have a thorn (or, thorns)****
>
>    thistle not having a thorn (or, thorns)****
>
>  ****
>
>    DuQwI'Hom Hutlhbogh naHjej'e'****
>
>    thistle that lacks a thorn (or, thorns)****
>
>    thistle lacking a thorn (or, thorns)****
>
>  ****
>
> I said "a thorn (or, thorns)" because the plural suffix {-mey} is never
> required in Klingon as you probably know.****
>
>   ****
>
> Well that's enough to start with.  I'm not entirely sure what "without
> thorn the rose" is supposed to imply, so I may have misunderstood Milton
> here.  Not to mention what the phrase means to you.  I'm sure you have
> questions so don't hesitate to ask.  We can tweek the translation until
> you're completely happy with it.  ****
>
>  ****
>
> Qapla'!****
>
>  ****
>
> --
> Voragh
> Ca'Non Master of the Klingons****
>
>  ****
>
>  ****
>
> *From:* Kate Oscarson [mailto:ktroseoscarson at gmail.com]
> *Sent:* Wednesday, October 27, 2010 1:53 PM****
>
> I am writing to you today in hopes of assistance in a Klingon translation
> project.  I retrieved your email address off of the Klingon Language
> Institute Discussion Board, and am hopeful that you might be able to help
> me, or at least point me in the right direction.  I have already had emails
> bounce back as "undeliverable" for all administrator addresses at the KLI
> website.  I am hoping to translate "Without Thorn the Rose" (Milton,
> Paradise Lost).  I have done the research and checked many resources,
> however I am unable to find the words "rose" and "thorn" defined either
> at the KLI or at other Klingon translation websites.  Would you be able to
> assist?
>
> To add a personal note, in the hopes that it may help my cause, I am in
> the process of having a large rose-vine tattooed across my back as a way of
> paying respect to my family's honor (I am the 13th rose in a family of
> strong, proud, honorable women.)  I would like to add this phrase to my
> tattoo.  I think that the Klingon Gods would have approved, had they not
> all been slain by their creations.
>
> Thank you for your time,
>
> Katherine Rose Oscarson ****
>
>
>
>
> --
> ~Kate Oscarson
> ktroseoscarson at gmail.com
> www.wilocavore.blogspot.com****
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at stodi.digitalkingdom.org
> http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20120730/d0a22ae6/attachment-0001.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list