[Tlhingan-hol] qungmey bommey je
David Trimboli
david at trimboli.name
Thu Feb 2 09:24:55 PST 2012
On 2/1/2012 7:23 AM, Gaerfindel wrote:
> Took me several hours to translate this, recasting some as I went, but I
> think I got the gist. Thanks to matlh for a particular vocabulary word!
I'll offer some thoughts, but I'm not prepared to offer my own
translation right now.
> ‘unDaq ‘oH qung, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
A better transliteration of Liza would be {laySa}. {ay} sounds like the
word "aye," which is the sound of "i" in "Liza." You might pronounce it
{lay'Sa} since a syllable with a glottal stop tends to carry the stress,
while the final syllable in a noun without glottal stops tends to be the
syllable with the stress.
Perhaps you're making use of poetic license, but grammatically the first
sentence should be {'unDaq 'oH qung'e'} "the hole is in the pot."
I don't think {be'naloywI'} is a good match for "dear." It basically
means "my wifey-poo," which is far too saccharine for this song, which
is just saying "dear Liza, dear Liza."
Klingons would probably ignore the "dear" part of the song, and just
name lay'Sa.
> ‘unDaq oH qung, lIySa’
> be’nalwI’, ‘oH qung
>
> qung yItI’ qoH’a’ loDnal
> HenrI’ qoH’a’ loDnal
{qoH'a' loDnal} doesn't really make sense. "My great lord husband"? See
my comments on {be'naloywI'}, above.
I'd transliterate Henry as {HenrIy}. There is no glottal stop in the name.
> qung yItI’ qoH’a’ loDnal
> HenrI’ yItI’qu’!
>
> chay’ qung vItI’, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> chay’ qung vItI’, lIySa’
> benaloywI’, chay’?
>
> Sor nItlh yIlo’, HenrI’
> qoH’a’ loDnal HenrI’
> Sor nItlh yIlo’, HenrI’
> Sor nItlh yIlo’qu’!
>
> ‘ach Sor nItlh tIqHa’qu’
> be’naloywI’ lIySa’
> ‘ach Sor nItlh tIqHa’qu’
> Sor nItlh tIqHa’qu’!
That's a lot of twisting to get extra syllables! A more literal
translation would be {'ach tlhoy tIn Sor nItlh}.
> yIpe’nIS qoH’a’ loDnal
> HenrI’ qoH’a’ loDnal
> yIpe’nIS qoH’a’ loDnal
> yIpe’nIS!
For extra syllables, consider using {vaj} at the beginning of everything
lay'Sa sings.
> chay’ nItlh vIpe’, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> chay’ nItlh vIpe’, lIySa’
> chay’ Sor nItlh vIpe’?
>
> taj yIlo’nIS, HenrI’
> qoH’a’ loDnal HenrI’
> taj yIlo’nIS, HenrI’
> taj yIlo’nISqu’!
Using {-nIS} on an imperative verb is commanding the addressee to need
something. "Need to cut the knife!"
Also, I think you're adding {-qu'} to things just to add syllables. Best
to find something that means what you want, rather than to intensify
syllables just to add length to lines.
Literally, not considering meter, the line should read {taj yIlo',
HenrIy} "Use a knife, Henry."
> ‘ach jejHa’qu’, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> ‘ach jejHa’qu’, lIySa’
> ‘ach jejHa’qu’ taj
While {tlhoy jejHa'} means "too dull (having been made unsharp)," I kind
of like {jejHa'qu'} to emphasize the fact that the sharpness of the
knife has been undone. The {-qu'} emphasizes the {-Ha'}: "UNsharp."
> taj yIjejmoH HenrI’
> qoH’a’ loDnal HenrI’
> taj yIjejmoH HenrI’
> DaH taj yIjejmoH!
>
> chay’ taj vIjej, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> chay’ taj vIjej, lIySa’
> chay’ tajvam vIjej?
vIjejmoH
> jejmeH nagh let yIlo’
> qoH’a’ loDnal, HenrI’
> jejmeH nagh let yIlo’
> nagh let yIlo’nIS!
If we're thinking of the original, Liza simply says, "With a stone, dear
Henry." She doesn't say "hard sharpening stone." You're probably looking
for extra syllables again. Without regard for meter, a literal
translation would be {nagh yIlo'} "use a stone."
> ‘ach QaDqu’ nagh, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> ‘ach QaDqu’ nagh, lIySa’
> QaDqu’jejmeH nagh
I'd prefer {tlhoy QaD nagh} "the stone is too dry."
> nagh yIyIQmoH, HenrI’
> qoH’a’ loDnal HenrI’
> nagh yIyIQmoH, HenrI’
> qoH’a’ yIyIQmoH!
>
> chay’ yIQ vIqeng, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> chay’ yIQ vIqeng, lIySa’
> be’naloywI’, chay’?
>
> ‘unDaq yIqeng, HenrI’
> qoH’a’ loDnal HenrI’
> ‘unDaq yIqeng, HenrI’
> ‘unDaq yIQ yIqeng!
>
> ‘ach…’unDaq ‘oH qung, lIySa’
> be’naloywI’ lIySa’
> ‘unDaq ‘oH qung, lIySa’
> be’nalwI’, ‘oH qung…
A good effort. If you take any of my suggestions, remember that part of
the song is repeating the same form of sentences every other verse.
Don't switch between using adverbials here and not using them there.
HenrIy should sing in the same form throughout, and Lay'Sa should do the
same with her own form.
--
SuStel
http://www.trimboli.name/
More information about the Tlhingan-hol
mailing list