[Tlhingan-hol] West Wing

jaSwa' DarksideTheMidnightShadow at yahoo.com
Fri Dec 14 22:57:19 PST 2012


Yeah, it doesn't have the same connotations in other languages. The closest Klingon has would be {ngup}, which is also an object associated with power or political authority , but doesn't also convey the setting. I would avoid referencing just "America" though, since that isn't a country (it's a huge amount of countries; but then again, and I am the only person I know that insists on not using the broad term "America" to refer specifically to the United States, so that's almost just a personal preference on my part).

jaSwa'

Hochlogh bechjaj Hoch jaghpu'wI'

Robyn Stewart <robyn at flyingstart.ca> wrote:

>I'd walk away from a literal translation and call it 'amerIqa' Qang yaH or the like. Once it stops being a familiar phrase denoting the seat of power, it stops being a useful title.  Look at a few translations of English movie titles and you'll see many that go further afield than that. 
>
>On 2012-12-14, at 17:26, Gaerfindel <gaerfindel at hotmail.com> wrote:
>
>> How would one translate "The West Wing", meaning the TV show?  {tIng 'ev pa'mey} means "west(ern) rooms" and {tIng 'ev chob'a'} "western main corridor," but that doesn't quite convey the *meaning* of the show's title.  {tIng 'ev pa''a'(mey)} perhaps?
>> 
>> ~quljIb
>> 
>> _______________________________________________
>> Tlhingan-hol mailing list
>> Tlhingan-hol at stodi.digitalkingdom.org
>> http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>
>_______________________________________________
>Tlhingan-hol mailing list
>Tlhingan-hol at stodi.digitalkingdom.org
>http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


More information about the Tlhingan-hol mailing list