[Tlhingan-hol] West Wing

Robyn Stewart robyn at flyingstart.ca
Fri Dec 14 22:40:05 PST 2012


I'd walk away from a literal translation and call it 'amerIqa' Qang yaH or the like. Once it stops being a familiar phrase denoting the seat of power, it stops being a useful title.  Look at a few translations of English movie titles and you'll see many that go further afield than that. 

On 2012-12-14, at 17:26, Gaerfindel <gaerfindel at hotmail.com> wrote:

> How would one translate "The West Wing", meaning the TV show?  {tIng 'ev pa'mey} means "west(ern) rooms" and {tIng 'ev chob'a'} "western main corridor," but that doesn't quite convey the *meaning* of the show's title.  {tIng 'ev pa''a'(mey)} perhaps?
> 
> ~quljIb
> 
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at stodi.digitalkingdom.org
> http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



More information about the Tlhingan-hol mailing list