[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay''a' cha' - 8. loD Quch jIHbe'

Rohan Fenwick - QeS 'utlh qeslagh at hotmail.com
Fri Aug 17 22:37:47 PDT 2012


jIjatlhpu':
> The 'ay''a'mey are divided as they appear in the 
> original text, so the length is going to be 
> variable. The first one was shortish; this one's 
> a little longer. Here begins the second 'ay''a': 
> mIl'oD veDDIr tuQbogh SuvwI' legh roStevan.

mujang Qov, jatlh:
> Daj. mIl'oD veDDIr tuQ Sub wIQIHpu'bogh 'e' vIpIH 'ach nov ghaH.

HIja'. loytaH laDwI' 'e' vItul.

jIH:
> tlhoS mInDu'Daj DoqchoHmoHlaw'pu' 'Iw'e' nIjmoHbogh tIqDaj 'IQ.

Qov:
> regh mInDu'Daj qen 'e' DaQIj. 'ach vIlaDDI' 
> SoQtaHmo' DoqchoH neH. mIn 'aDDu'Daq 'Iw tu'lu'mo' SaQ.

Remember how I mentioned how I was going to stick with DoqchoH for crying instead of trying to translate "tears"? This is why. I'm trying very hard to use Klingon metaphors, and this is one of those. Since blood is a symbol of power to Klingons (as in what KGT says with the simile HoS; 'Iw rur), I'm constructing the metaphor that having one's eyes be reddened from crying (not actually bleeding) could be because your eyes "have more blood" in them and therefore are a sign of stronger emotion. Also, as you've found out, the poem does talk about weeping actual blood, even in the original Georgian, when those emotions run particularly high. So I thought this was a nice link to that.

jIH:
> porghDajDaq cheSvel tIq tuQtaH[1],

Qov:
> taQ.  yInbogh cheSvelvo' tlhap'a'? ghobe', 
> Qov.  tIq ghajqu' chemvaH. tIqlaHqu' cheSvel.

Heh. :)

jIH:
> tIq 'IQ ghajlaw'bogh SuvwI'vaD jatlhmeH, wa' 
> toy'wI''a'Daj ghoSmoH 'utlh. SuvwI' chol 
> toy'wI''a', 'ach ghoSpu'DI', jatlh'eghchoHmoHlaHbe'qu' ghaH.

Qov:
> I'm not sure I can parse that. The slave couldn't 
> bring himself to talk at all? The stranger was 
> not at all able to make the slave talk to 
> himself? Reading on, I think it's the former.

bIlugh.
 
> Might be clearer if it followed the next two 
> sentences. But it could be omitted altogether.

vIQaypu'.

jIH:
> jotHa'choH toy'wI''a'; loD HujvaD jatlh 'e' 
> ngIlbe'. HoSchoHpa' tIqDaj, toy'wI''a'vaD 'ut 
> loSmeH poH nI'. tagha' chol'eghmoHchu' 'ej 
> pe'vIlHa'[3] jatlh'eghmoH: «Dura' roStevan 'utlh; DaghoS neH ghaH.»

Qov:
> 'ach SaQtaH SuvwI', nachDaj joDmoHpu' ghaH; pagh 
> Qoylaw' ghaH 'ej pa' ghaHtaH toy'wI''a''e' 'e' 
> tlhojbe'law'. toy'wI''a' SoQHom 'Ijbe'law', negh beymey Qoybe'law',

jIH:
> beymey bIHbej'a'? chaq qaq <jach negh 'e' Qoybe'law'>.

HIja', yap. vIlo'.

jIH:
> yabDaj tepHeymo' pagh buSlaw'. pe'vIl SaQtaH SuvwI', nachDaj joDmoHpu' ghaH;

Qov:
> wejlogh Dajatlhpu'. waDIch vIyajpu'.

C'mon, I'm trying to be poetic here! :) Fair enough. I've deleted two of them.

jIH:
> ngengHommey[4] pay' legh toy'wI''a'. SuvwI'vaD 
> 'utlh QIn jatlhqa' toy'wI''a'. 'ach mIl'oD 
> veDDIr SuvwI''e', SaQbe'choHQo' 'ej nachDaj 
> joDHa'moHQo'; wuSDu'Dajvo' pagh mu' Qoylu'.

Qov:
> jIlwI' puq rur, 'ach jachtaH jIlwI' puq, SaQtaHvIS.

lorloDwI' rur je. Do', pIjHa' SaQ ghaH; motlh jot.

> jaHchoH toy'wI''a'pu'; SuvwI' luchol, 
> mup'eghtaHvIS may'luchchaj. ngugh QoyDI' SuvwI', 
> pay' QamchoH, SaQqu'taHvIS. mInDu'Daj pep 'ej 
> roStevan lutoy'bogh SuvwI' ghom legh. wa' mu' neH jatlh: «baQa'!»

Qov:
> I suddenly wonder if he locked his keys in his 
> car, er, horse.  I get upset when I do that.

toH, Sargh tIjlaHchugh vay'... :P

jIH:
> latlh jatlhQo'. mInDu' yachmeH ghopDu'Daj lo' 'ej qabDaj ghun QaDmoH.

Qov:
> Weird adjective.

ghun "warm"? taQ nuq?

jIH:
>  yanDaj QeymoH,

Qov:
> One can QeymoH a yan? chay'?

The English translator can probably explain that... How does lelrupchoH work for you?

jIH:
> DubDajDaq nIch vaHDaj tuQ'eghmoH, DeS'a'DajDaq

Qov:
> DeSDu' ghajbe''a'? mumISmoH DeS'a'. DeS tIn vImaS, DeS'a'meyqoqvam DaQIjbe'mo'.

yajchu'. vIchoH.

jIH:
> DuQwI' poghDaj tuQ'eghmoH.

Qov:
> SaQtaH'a'?

HIja'. 'e' vIQIjnISchu''a'?

jIH:
> [4] The Georgian is /nagubari/ "dam, pool".

Qov:
> I remember when I first needed the term "drops of 
> blood" in french and didn't know it. I just 
> started the sentence, about someone will 
> ill-fitting shoes, something like, "Nous toujours 
> pouvons la trouver parce qu'on peut suivre les 
> ..." and someone filled in "gouts de sang?" which 
> I just knew was right, because what other phrase 
> would have blood in it that way?

jIHagh!

QeS
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20120818/2db4884a/attachment.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list