<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 8</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Torg’s assignment “maQ”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">involves</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> a big man code</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">named maQ</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tIj torgh. 'orwI' leghDI', tlhuHHa'. ghaH 'IH law' Hoch be'pu''e' leghpu'bogh torgh 'IH puS. torgh legh 'orwI' 'ej mon, 'ach yay'mo' torgh, be'vaD pagh jatlh. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tIj = board</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<FONT FACE="Calibri">One of the easiest</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">sorts of Klingon sentence there is. Verb + Subject. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Torg boards.” OR “Torg boards it.”</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘orwI’ leghDI’ tlhuHHa’.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘or = operate [an aircraft/spacecraft], pilot<BR>
-wI’ = V9 – turns the verb into a noun representing a person or thing that does the action of the verb. Remember this very important suffix.<BR>
legh = see<BR>
tlhuH = breathe<BR>
-Ha’ = represents undoing, or misdoing the action of the verb<BR>
<tlhuHHa’ >is thus “have ones breath taken away” “gasp” “have one’s breath catch in one’s throat” or perhaps “sob” in the right context. We have more specific verbs for cough, wheeze, inhale and exhale.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“He gasped when he saw the pilot.”</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghaH 'IH law' Hoch be'pu''e' leghpu'bogh torgh 'IH puS.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Here’s a wonderful construction. A wonderful thing Klingon does, not me bragging about my ordinary sentence. As TKD 6.6 explains, when you compare things in Klingon, of the form “A is more Q than B” you use the structure “A Q law’ B Q puS”. <law’> means “be many” and <puS> means “be few”. A and B both need to be nouns or noun phrases and Q must be a “be-verb”, denoting some quality. This is so totally unlike normal Klingon syntax that it’s easy to recognize. In this case, A = ghaH  = he/she/him/her. We were just talking about the pilot, so perhaps that person is represented by the ghaH. At this point it could also be Torg.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">‘IH = be beautiful, be handsome – Torg’s probably talking about the pilot.<BR>
B =</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Hoch be'pu''e' leghpu'bogh torgh</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> – a bit complicated, but it’s a noun phraase.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<FONT FACE="Calibri">Hoch = all<BR>
be’ = woman<BR>
-pu’ = N2 – plural for nouns that represent beings who can use language – remember this one.<BR>
-‘e’ = N5 - the topic indicator</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">As usual -bogh clauses are easier to untangle if you take the –bogh off for a moment.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Hoch be’pu’ leghpu’ torgh = “Torg has seen all the women”<BR>
Hoch be’pu’ leghpu’bogh Torg = “All the women whom Torg has seen” OR “Torg who has seen all the women.”<BR>
You’d probably figure out which of those options make sense on your own, but I clarified with the topic indicator, so you know the head noun is be’pu’’e’ – women.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">That should make it clear that the pilot is a woman, so now you know how to translate ghaH. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">So, “She is more beautiful than all the women Torg has seen.” Which could be rendered idiomatically in English as “She is the most beautiful woman Torg has ever seen.”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Last sentence:</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">. torgh legh 'orwI' 'ej mon, 'ach yay'mo' torgh, be'vaD pagh jatlh.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">First clause is an ordinary O-V-S with no new vocab<BR>
‘ej = and – joining sentences, you should remember that by now<BR>
mon = can mean “capital city” or “smile” has to mean the latter, because it is a clause unto itself.<BR>
‘ach = but<BR>
yay’ = be dumfounded<BR>
-mo’ = because (of the action of the verb) – yay’mo’ = “because he was dumbfounded”<BR>
I think you’ve met the rest of the words and constructions in this sentence already.<BR>
“The pilot sees Torg and smiles, but because Torg is dumbfounded, he says nothing to the woman.” </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-      </FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>