<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv = The Recruit - 7</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">One week into</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">my sending of</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">this story,</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Torg is trying to figure out what his assignment to <maQ> means, when someone hails him by name.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lupDujHom choghvatDaq ba'taH.  tlhe'’eghDI' torgh, QamchoH loD 'ej DujDaq torgh tep lan. morghmeH poSchoHDI' torgh nuj, QI' chaw' much loD. mang ghaH loD'e' 'ach pong, patlh joq ngu'be' chaw'. per yuD neH 'ang. «maQ» ghaH loD tIn'e'. </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">lupDujHom = shuttlecraft – better learn this one, it’s going to come by a few more times.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<FONT FACE="Calibri">choghvat = airstairs, boarding stairs i.e. the steps leading to the door of a ship<BR>
ba’ = sit</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“He is sitting on the shuttlecraft boarding stairs.”</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhe'’eghDI' torgh, QamchoH loD 'ej DujDaq torgh tep lan</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">tlhe’ = turn<BR>
-‘egh =V1 – oneself – tlhe’’eghDI- = when torgh turns. If there is canon for tlhe’ I don’t know it, but consistency is good, so I use tlhe’’egh for someone turning themselves and tlhe’ for someone turning something else. I’ll take this as an opportunity to ask readers out if there is canon, or if using tlhe’/tlhe’moH consistently would be as valid.<BR>
Qam = stand – you should know this one<BR>
-choH = V3 – change therefore QamchoH is “stands up” – changes to being standing from doing something else. You could also QamchoH if you were running, in which case it would be translated “come to a standstill” or if you were doing acrobatics, it might be “vaulted to her feet”.<BR>
loD = man – you should know this one, too<BR>
Duj = ship, vessel<BR>
tep = cargo – used for</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">“</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">baggage</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"></FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">o</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">n CK tape<BR>
lan = place (verb)</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“When torgh turns, the man stands up and places Torg’s baggage on the vessel.” </FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">morghmeH poSchoHDI' torgh nuj, QI' chaw' much loD.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">morgh = protest (verb – but you know that because it has a V9 on it)<BR>
poS = be open<BR>
-choH</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">-</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> there it is again – poSchoHDI’ = when [subject] changes to be open<BR>
nuj = mouth<BR>
QI’ = military<BR>
chaw’ = permit. This word is used to denote documents, licences, tickets and the like Huch chaw’ = credit card; leng chaw’ = passport; <QI’ chaw’> is not a canonical construct, but here it is intended to mean “military ID document”<BR>
much = present/presentation but it has to be the verb here, or else the clause is “The presentation man permits the military,” which makes no sense.<BR>
loD = I told you to remember this one<BR>
<BR>
“When Torg’s mouth opens in order to protest, the man presents military ID.”<BR>
<BR>
</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mang ghaH loD'e' 'ach pong, patlh joq ngu'be' chaw'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">mang = soldier – remember this, and its plural, negh, too<BR>
ghaH = he/him – here acting as the verb to-be in the construction from TKD 6.3, so “is”<BR>
-‘e’ = N5 - the topic denoting suffix<BR>
mang ghaH loD’e’ = “The man is a soldier.” You are now responsible for knowing this construction when it appears. Ask if you need more help with it.<BR>
pong = name<BR>
patlh = rank<BR>
joq = and/or joining nouns<BR>
ngu’ = identify<BR>
chaw’ = permit</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">If I say <pong patlh je ngu’be’> I might be implying that it didn’t identify both but it did identify one or the other, that for “SHOWS NAME AND RANK” to be false, it could still show one or the other. If I said <pong patlh ghap ngu’be’> I might be implying that it identified both OR neither, because “SHOWS NAME OR RANK” is false if it shows both. So I’ve picked an option that is false if either name or rank is shown, because neither is on the document. Only programmers will understand that, but does anyone who can’t program learn Klingon? <pong patlh joq ngu’be> tells me it doesn’t identify both AND it doesn’t identify either one.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“The man is a soldier but the permit does not identify his name or his rank.”</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">per yuD neH 'ang.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">per = label<BR>
yuD = be dishonest – be verb after a noun, means the verb is acting as an adjective – remember this – per yuD happens to be an idiom meaning “code name”<BR>
neH = adverb – “only” -  it can’t be “want” because the next word is not a subject for neH.<BR>
‘ang = reveal, show</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“It reveals only a code name.”</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">«maQ» ghaH loD tIn'e'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">And if I tell you<BR>
tIn = be big<BR>
You can see why the sentence means:</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“The big man is “maQ”. (Or “The big man is “Sign” depending on whether or not you want to translate code names).</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">One thing that keeps bugging me about this is that I initially identify maQ as solid and only here as big. I suppose everyone is big if you are Torg, but I should call him big earlier. Except I don’t want to go back and do a <Subbogh loD tIn> or <tInbogh loD Sub> thing. You can’t pile two stative verbs on one noun, so you have to do it that way.</FONT></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-      </FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> <FONT FACE="Calibri">Qov</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
<BR>
</SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><BR>
</SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>

</BODY>
</HTML>