<div dir="ltr">On Mon, Aug 19, 2013 at 12:53 PM, Steven Boozer <span dir="ltr"><<a href="mailto:sboozer@uchicago.edu" target="_blank">sboozer@uchicago.edu</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><br>     "And though I had slain a thousand foes less one,<br>


      The thousandth knife found my liver;<br>
      The thousandth enemy said to me,<br>
      'Now you shall die,<br>
      Now none shall know.'<br>
      And the fool, looking down, believed this,<br>
      Not seeing, above his shoulders, the naked stars,<br>
      Each one remembering."<br>
<br><div class="im"><span style="color:rgb(34,34,34)">Someone - I don't remember who (anyone?) - elegantly translated "the naked stars" as *{Hovmey Huv} using the otherwise unattested verb {Huv} "be clear, not obstructed".</span><br>

</div>
<div class="im"><br>--<br>
Voragh<br>
Ca'Non Master of the Klingons<br></div></blockquote><div><br>We use that form in a Klingon Christmas Carol in a couple of places:<br><div><br>ramvam Hovmey Huv bIngDaq bommey Dun DIbom<br><br>ta'meylIj legh Hovmey Huv 'ej Hob!</div>

<div><br>I first used the phrase when I translated the poem on a message board back in March 2009 (although I have no idea if anyone else used it before me):<br><br>'ej tlhoS wa'SaD loDpu' vIHoHpu',<br><div>

'ach chejwIj Sam jagh wa'SaDDIch taj,</div><div>mujatlh jagh wa'SaDDIch: </div><div><DaH bIHegh, DaH DuSov pagh>,</div><div>'ej yav leghmo' mu'meyDaj Har qoH.</div><div>'ach ghaH DungDaq reH qawchu'taH Hovmey Huv 'e' leghbe'.</div>

</div> <br>qurgh</div></div></div></div>