<html dir="ltr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<style>
<!--
.hmmessage p
        {margin:0px;
        padding:0px}
body.hmmessage
        {font-size:12pt;
        font-family:Calibri}
-->
</style><style id="owaParaStyle" type="text/css">P {margin-top:0;margin-bottom:0;}</style>
</head>
<body ocsi="0" fpstyle="1" class="hmmessage">
<div style="direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: 10pt;">> Many of the suggestions have obviously been similar so I don't really<br>
> remember what's already been said, but I think my vote would go for,<br>
> <roj DaneHchugh vaj bIQojnISrup>, "If you want peace, then you must<br>
> be ready to make war."<br>
<br>
Not permissible, I'm afraid; you're using two Type-2 verb suffixes (-nIS and -rup).<br>
<br>
> <font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">Well, actually, I still like <veS> instead of <</span></font><font color="#500050" face="Tahoma" size="1"><span style="font-size:13px;">noH</span></font><font face="arial,sans-serif" size="1"><span style="font-size:13px;">>...</span></font>
<div>
<div>> <<font color="#500050" face="Tahoma" size="1"><span style="font-size:13px;">roj DaneHchugh, veS yIghuHchoH</span></font>></div>
</div>
<br>
I'm torn between noH and veS. I like veS because it's not a particular war one needs to be prepared for, but at the same time, it does feel like one is talking about concrete wars, not warfare as a concept.<br>
<br>
<div style="font-family: Times New Roman; color: #000000; font-size: 16px">
<hr tabindex="-1">
<div style="direction: ltr;" id="divRpF251542"><font color="#000000" face="Tahoma" size="2"><b>From:</b> David Holt [kenjutsuka@live.com]<br>
<b>Sent:</b> Saturday, June 15, 2013 16:50<br>
<b>To:</b> tlhingan-hol@kli.org<br>
<b>Subject:</b> Re: [Tlhingan-hol] Translation help<br>
</font><br>
</div>
<div></div>
<div>
<div dir="ltr">Many of the suggestions have obviously been similar so I don't really remember what's already been said, but I think my vote would go for, <roj DaneHchugh vaj bIQojnISrup>, "If you want peace, then you must be ready to make war."
<div><br>
</div>
<div>janSIy<br>
<br>
<div>
<hr id="stopSpelling">
Date: Sat, 15 Jun 2013 12:00:29 +0100<br>
From: fiat_knox@yahoo.co.uk<br>
To: fiat_knox@yahoo.co.uk; tlhingan-hol@kli.org<br>
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Translation help<br>
<br>
<div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:garamond,new york,times,serif; font-size:12pt">
<div><span lang="la"><b><em>> Si vis pacem, para bellum</em></b></span></div>
<div><span lang="la">> If you want peace, prepare for war</span></div>
<div><span lang="la"><br>
</span></div>
roj DaneHchugh vaj yIQojrup - "If you want peace, prepare to wage war" works for me.<br>
Also, to state this without an imperative prefix - roj DaneHchugh vaj bIQojrup - is like stating "If you want peace, then you are ready to wage war." The same construction as bIje'be'chugh vaj bIHegh - "If you are not buying, then you are dying."<br>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>