<div dir="ltr">On Sun, May 5, 2013 at 5:00 PM, Ruben Molina <span dir="ltr"><<a href="mailto:rmolina@gmail.com" target="_blank">rmolina@gmail.com</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">In "Interview with Marc Okrand" (HolQeD 7:4) [1] it says "both things<br>
have to be subject" when using {rap} ("be the same").  So, I should<br>
say {rap A B je}<br>
for "A and B are the same".<br>
<br>
But in "Frasier's Klingon" (HolQeD 11:4) [2] it seems to be working in a<br>
different way.</blockquote><div><br></div><div style>The word {rap} as used in the _Star Mitzvah_ speech isn't actually the verb in the sentence. It follows a noun and acts in an adjectival sense: {bel rap} "same pleasure".</div>

<div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">The speech ends like this {… rap Sov Danobpu'bogh.} and I have been<br>
unable to parse it correctly.  It looks to me like "the knowledge<br>
which you gave be the same …", but, the same with what?.<br>
<br>
I fact, I can't translate {lenglIj lutebjaj lengwIjvaD bel rap Sov Danobpu'bogh}<br>
<br>
The article says some words are missing. </blockquote><div><br></div><div style>The full phrase is {...bel rap, Sov *rap, ngoQ rap je* Danobpu'bogh} "[may the] same pleasure, wisdom, and purpose you have given [to my journey fill your journey]."</div>

<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">I can also translate {lenglIj lutebjaj} as "May your travel be fill".<br>
</blockquote><div><br></div><div style>That's close, though the {lu-} prefix would make it "may your travel be filled *by them*." More succinctly, "may they fill your travel."</div><div> </div><div style>

-- ghunchu'wI'</div></div></div></div>