<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>ghItlhpu' Qov, jatlh:<br>> 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the<br><div>> Lord shall be saved.<br>> 'ej qaS wanI'vam: Qun pong jachbogh nuv'e' toDlu'.<br>> And this event occurs: the person who calls out the name of god will be<br>> rescued.<br><br>jang ghunchu'wI', jatlh:<br>> I'm not sure {toD} is a good translation of σωθήσεται (sōthēsetai).<br>> However, to substitute something like {qIchHa'} would probably put too<br>> much emphasis on something that isn't the focus of the passage.<br><br>The problem here is that the Greek σώζω has a number of related senses: rescue, save, keep, preserve, keep in mind, adhere to a law... In Klingon these are rendered by a number of different verbs, and you have to pick one. Given the context, I think {toD} here is fine. Might I alternately suggest {choq} "preserve, save"? In particular, I'm thinking of the following passage from TKW alongside its idiomatic English rendition:<br><br>wo' choqmeH may' DoHlu'chugh lujbe'lu'<br>ending a battle to save an empire is no defeat (TKW p.211)<br><br>QeS<br></div>                                         </div></body>
</html>