<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
jIghItlhpu', jIjatlh:<br>> «SoHvaD, yap cha'DIchlI', SermaDIn. ghaH po' law' toy'wI'pu'wI' po' rap. <br><br>mujang Qov, jatlh: <br>> jIHagh. loQ ngor. <br><br>jIH:<br>> 'ach pum 'Iv? HoQwI' pong'a' vay'? ghaytanHa' jay'. <br><br>Qov:<br>> HoQwI'? mu'vetlh vIghovbe'.<br><br>HoQ = "be falsely honourable" (HQ 12:3, p8).<br><br>jIH: <br>> qIpchu'bogh bachmey qIpHa'bogh bachmey je togh <br>> Hoch chaH; pupbogh De' 'ej lughchu'bogh lunob.» <br><br>Qov: <br>> not voDleHchaj luQapmoHmeH nep toy'wI'! <br><br>jIH:<br>> Is that "they never lie to make their emperor succeed", or "they lie to  <br>> make their emperor never succeed"? :P If they're not loyal slaves I  <br>> guess either is possible! <br><br>Qov:<br>> bIlugh, jaS vIghItlhnIS. Damnit, I'm starting to learn the Italian  <br>> subjunctive, the first foreign language I've bothered to do that for,  <br>> because the English one is so avoidable, but now I want one in Klingon.<br><br>Hee hee. :) I'm finding {tlhoS X-law'} a good workaround for "as though, as if", in a sort of irrealis. nom qet; tlhoS tlha'law'taH QIncha' "he was running as though he were being chased by a krencha". But it doesn't work for very many subjunctive environments.<br><br>jIH: <br>> wamwI'pu'Daj ra' je 'utlh. «HatlhDaq pejaH, Ha'DIbaH tIghIj tlhIH 'ej<br>> tIHaw'moH,» jatlh. «negh yIjaHmoH je 'ej yIghommoH!» <br><br>Qov: <br>> He's starting to look like a bit of a git. So colonial. <br><br>jIH:<br>> Yah, colonialism is basically feudalism tarted up to look a little less  <br>> like outright slavery. Medieval Georgian society was fiercely feudal  <br>> but I think a Klingon would find it eerily familiar. <br><br>Qov:<br>> I thing egalitarian societies are a bit of an aberration, swiftly  <br>> replaced by dark ages. <br><br>teHbej. reH tlhu'moH HoS.<br><br>Qov: <br>> muHaghmoH <tIj>. 'ughqu''a' chon SutDaj? lIt, lIghchoH ghap vIwIv jIH. <br><br>jIH:<br>> Heh. :) I'm doing what I can to translate with my active vocabulary,  <br>> and tIj was the first thing to come to mind. qaq {lIt}; vIlo'. <br><br>Qov:<br>> SarghDaq vIten. <giggle> <br><br>'o' chuyDaH yIlaQ! o.O<br><br>jIH: <br>> Still not sure I'm happy with Dech. chaq vIchoH. <br><br>Qov: <br>> qev? ghom? <br><br>{qev} vIparHa'. vIlIjpu'. (When I think of "crowd" unfortunately my mind still reaches for ghom'a' first.)<br><br>jIH: <br>> jul tIHmey botchoH lam 'engmey, lam 'engmey <br>> puvmoHbogh Sarghmeychaj lemDu', puH lumuptaHvIS. <br><br>Qov: <br>> That's slightly confusing on first read because <br>> the clouds of dirt come a sentence before the <br>> agent. Is there a reason for the repetition of <br>> lam 'engmey and not going straight into the relative clause? <br><br>jIH:<br>> jul tIHmey botbogh lam 'engmey'e' lupuvmoHlu'pu', puH lumuptaHvIS  <br>> Sarghmeychaj lemDu'. <br>> DamaS'a'? <br><br>Qov:<br>> ghobe', puvmoHwI' DaSo'law'mo'. Dachemo' DaQatlhmoH. <br><br>yajchu'.<br><br>> <jul tIHmey botbogh lam 'engmey puvmoH Sarghmeychaj lemDu', puH  <br>> lumuptaHvIS.> vImaS. <br><br>vIlo'.<br><br>jIH: <br>> HoHtaH chaH, bachtaH chaH, chon yotlhDaq 'Iw <br>> ghaymoHtaH chaH. nIchchaj lubaHta'DI' latlh nIch <br>> luqemtaH toy'wI'pu'. tagha' vIHqa'laHbe'qu' Ha'DIbaH QIDta'bogh chaH.  <br><br>Qov: <br>> Ha'DIbaHmeyvetlh Sop 'e' luHech 'e' vItul. <br><br>jIH:<br>> Ha'DIbaH lutoghlu'pu'DI', Sop 'e' luHechchugh Damerqu'choHlu' 'e' vISuD. <br><br>Qov:<br>> mangghom je'laH. nIteb SopnISbe'. <br><br>mangghom vIlIjpu'! bIlugh. wa''uy' negh nujDu' tebnISlu'... Qatlhqu' Qu'vetlh. Especially with what the average soldier can eat.<br><br>> jIvummeH  ghaytan wejvatlh rep vIrI'lu' 'ach bong ghummo' lojmIt DaH  <br>> jIQonglaHbe'. qay'.<br><br>toH, DaHjaj 'ay' veb vIngeHbe'pu', vaj loQ bIQongchu' 'e' vItul. 'ach DaHjaj wej 'ay'mey vIqonta'... loSlI'.<br><br>QeS<br>                                      </div></body>
</html>