<html dir="ltr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=Windows-1252">
<style id="owaParaStyle" type="text/css">
<!--
p
        {margin-top:0;
        margin-bottom:0}
-->
P {margin-top:0;margin-bottom:0;}</style>
</head>
<body ocsi="0" fpstyle="1">
<div style="direction: ltr;font-family: Tahoma;color: #000000;font-size: 10pt;">
<div style="direction:ltr; font-family:Tahoma; color:#000000; font-size:10pt">Just thought I'd share this little excerpt from "Star Trek: Cast No Shadow" with you all, to highlight the dangers of word-by-word translations:<br>
<br>
----------------------------------------------<br>
<br>
Sent on all channels, wide-banded to every subspace receiver in the star system, the message was clear and concise. In flawless, unaccented Klingon, the words were picked up by every vessel. Many of those who heard them did not understand the import of the
 phrase; those who did—those who knew the truth of what was said—were granted enough time to become angry at the insult they bore.<br>
"<span style="font-style:italic">MaghwI' chuH ghobe' QIb</span>," said the voice.<br>
<br>
----------------------------------------------<br>
<br>
This has got to be my favorite example of bad Klingon; it's in a published work, and it actually makes a fuss about how the Klingon it presents is "flawless".<br>
<br>
How about you? Got any gems to share with us?<br>
</div>
</div>
</body>
</html>