<html><head></head><body bgcolor="#FFFFFF"><div><div><span>On Jun 17, 2012, at 11:37 AM, David Trimboli <<a href="mailto:david@trimboli.name">david@trimboli.name</a>> wrote:</span><br><span></span><br><blockquote type="cite"><font class="Apple-style-span" color="#000000">A "canonical translation" simply means it's the translation that appears in the book; it doesn't mean that anything in an English translation that includes a present participle must have come from a Klingon continuous suffix.</font></blockquote><div><br></div><div>The lack of a Klingon continuous suffix in this example is the whole point! The idea expressed would not change if the suffix were present. That's what was asked for, right?</div><div><br></div><blockquote type="cite"><span>Hang on. Where does the "canonical translation" "the enemy is approaching" appear? Not the start of Conversational Klingon; that has no "canonical" transcript I'm aware of.</span><br></blockquote><span></span><br><span>The Bird of Prey "Holodome" played the CK intro audio. It came with a card containing the text and translation of each line. </span>It would be useful to find out whether the English text on the card was the original that was then translated into Klingon, or if it's a retranslation of the Klingon.</div><div><br></div><div>-- ghunchu'wI'</div><div><span></span></div></div><div><span></span></div></body></html>