<p><br>
Qov:<br>
> jungwoqDaq qaS'a' Hoch lutmeylIj?</p>
<p>ghobe'. nIponDaq qaSba' {samurai} qelbogh lutmey'e'.</p>
<p>Qov:<br>
> DaH Ha'DIbaH qu' chu' wa'DIch 'ej jup HoH 'e' vIpIH ...</p>
<p>wej tojbogh pa' 'oghlu'pu'.</p>
<p>De'vID: <br>
>> Since that time the cutting of<br>
>> harp strings has always been a sign of intimate friendship.</p>
<p>Qov:<br>
> Your Klingon says: {jupna' Degh 'oH HurDagh SIrgh lupe'lu'chu'bogh'e'} but the English is closer to {HurDagh SIrgh pe'lI'ghach}. Which is the Chinese?</p>
<p>The English is closer to the original.  </p>
<p>I'd originally been considering sending this story one or two sentences at a time.  I wanted each line to be simple to understand, even to a beginner.  So instead of "cutting of harp strings" being a symbol of "friendship", I reworded it to "cut harp strings" being a symbol of a "true friend".</p>

<p>I don't know how to say "friendship" and I wanted to avoid {-ghach}.</p>
<p>--<br>
De'vID </p>