<p>QeS 'utlh:<br>
> > Would you mind sending me a copy of your notes so far? They might shed a<br>
> > bit of light on other parts. I'll send you mine in return as soon as I<br>
> > get through the last sentence or two.</p>
<p>De'vID:<br>
> I'll do so when I have the opportunity to type them up. Like I wrote earlier, maHvatlh was taking notes on his laptop, which died at the qepHom. I have some handwritten notes but they're disorganised. I'll organise them and try to type them up tonight.</p>
<p>I have a page of scribbles of various ideas we tried out, which I shall now try to organise.</p>
<p>We think that the first Klingon lines correspond to the first English lines of the play, but that Gowron in fact skips, or greatly abbreviates, several lines after that. </p>
<p>Here are the opening lines of the play. We think these lines are included completely:<br>
O for a Muse of fire, <br>
that would ascend<br>
The brightest heaven of invention,<br>
A kingdom for a stage, <br>
princes to act <br>
And monarchs to behold the swelling scene!</p>
<p>We think these next lines are abbreviated:<br>
Then should the warlike Harry, like himself, <br>
Assume the port of Mars; and at his heels,<br>
Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire <br>
Crouch for employment.<br>
But pardon, and gentles all, <br>
The flat unraised spirits that have dared <br>
On this unworthy scaffold to bring forth <br>
So great an object: can this cockpit hold <br>
The vasty fields of France? or </p>
<p>And we think Gowron ends his speech with this line:<br>
may we cram <br>
Within this wooden O the very casques <br>
That did affright the air at Agincourt?</p>
<p>The first line is:<br>
O for a Muse of fire<br>
{'o 'oghlu'meH qul}<br>
= O fire for the purpose of inventing<br>
(This line is confirmed by MO, so there is no doubt about it.)</p>
<p>This is followed by:<br>
that would ascend<br>
The brightest heaven of invention,<br>
ro{b|v}aka {Dev[=De'?]wI'} zhonazhah<br>
{QI'[tu' wov] law' chal wov[=woch?]qu' wov puS}<br>
We have no idea what "rovaka" might be, and we have some theories about "zhonazhazh" but nothing definite. I think the second line begins in <Q> for sure; O'Reilly pronounces <Qa'Hom> like "gwaaahom", so "gwee" is almost certainly <QI>. He sounds like he's saying "gweev" <QIv?>. But <QI'tu'> would fit "heaven" somewhat better.</p>
<p> A kingdom for a stage<br>
{jogh[ta] 'oS logh 'e' [luj?]lu'} [error: {'e' X-lu'} should be {net X}]<br>
The word that should be "kingdom" sounds like "shock-ta". Again, this could be any number of things: maybe a compound with <jogh> "quadrant", or a badly mangled <Hatlh'a'> (since he mispronounced <H> as <S>, and who knows what <tlh> turns into). The next word is probably <'oS>, which is followed by "loo her". We think it might be <logh ['e'?]>. This is followed by something that sounds like "looch lu". This could be <lujlu'>, or <lIjlu'>, or even <lajlu'>. However, {'e' X-lu'} is ungrammatical, the proper construct is {net X}. OTOH MO has made this error before. Another theory is that "looch lu" is <luch lIw> (and in particular, <lIw> is a really appropriate concept for the ideas in this paragraph).</p>
<p> princes to act<br>
{lut cha'wI'pu' 'oSjaj SuvwI'pu''e'}<br>
= May warriors represent story show-ers<br>
We discussed this line earlier. It's probably the clearest line, after the opening line.</p>
<p> And monarchs to behold the swelling scene! ... {poD} ...<br>
The vasty fields of France?<br>
{neSlo'} losh jaj losh bej<br>
{ngaj? puH?} lesh lo<br>
biyaj lotoyme pushlah {qa'[-Ha'|-H'a'} Ha'DIbaH je}<br>
We have no idea about the next several lines. He seems to say {neSlo'} "mirror", but perhaps the word is too new. But maybe it works, metaphorically, for "scene"? The rest is basically garbled, except at the end he says "shadiba je", which is definitely <Ha'DIbaH je>. The word before this may be <qa'>, or it could be the end of a verb ending in <-Ha'>, or a question <-'a'> with a verb ending in <H> or <q> or <Q>. You just don't know with O'Reilly's pronunciation here. We also don't know how many lines were cut out here.</p>
<p>However, we are fairly confident that the monologue ends with this line:<br>
may we cram Within this wooden O<br>
the very casques that did affright the air at Agincourt?<br>
{[toH!] ghovam} ghosh chaq keba dak {'aghIn} tok{=Daq?}<br>
choq{=Hoch??} {lughIjpu'?} chah<br>
{mIv} ya meshay{=-'e'?} {DIghoDlaH'a'?}</p>
<p>We think <ghovam> is "this [wooden] O", the word that sounds like <'aghIn[toq?]> is Agincourt, "loogweeshpoo" is <lughIjpu'>, and <mIv['a']> is "casques"; and {DIghoDlaH'a'} "can we stuff them?" matches "may we cram...?" extremely well, so we're confident about that as well. The only other plausible options are <DIHoHlaH'a'> or <DIHo'laH'a'>, and neither matches anything in the English. So the entire part from <ghovam> to <DIghoDlaH'a'> corresponds to that one line in English, but it may be one, or many, lines in Klingon.</p>
<p>Maybe someone can take the above ideas and do something with them. maHvatlh hasn't posted anything or replied to my e-mails, so I'll assume that he's either still traveling or otherwise unable to access his e-mail. He took notes on his laptop, which may be different from mine (I reconstructed mine mostly from memory, plus scribblings on paper), so he may have more ideas to post.</p>
<p>--<br>
De'vID</p>