<p>QeS 'utlh:<br>
> > Would you mind sending me a copy of your notes so far? They might shed a<br>
> > bit of light on other parts. I'll send you mine in return as soon as I<br>
> > get through the last sentence or two.</p>
<p>De'vID:<br>
> I'll do so when I have the opportunity to type them up.  Like I wrote earlier, maHvatlh was taking notes on his laptop, which died at the qepHom.  I have some handwritten notes but they're disorganised.  I'll organise them and try to type them up tonight.</p>

<p>I have a page of scribbles of various ideas we tried out, which I shall now try to organise.</p>
<p>We think that the first Klingon lines correspond to the first English lines of the play, but that Gowron in fact skips, or greatly abbreviates, several lines after that.  </p>
<p>Here are the opening lines of the play.  We think these lines are included completely:<br>
    O for a Muse of fire, <br>
    that would ascend<br>
    The brightest heaven of invention,<br>
    A kingdom for a stage, <br>
    princes to act <br>
    And monarchs to behold the swelling scene!</p>
<p>We think these next lines are abbreviated:<br>
    Then should the warlike Harry, like himself, <br>
    Assume the port of Mars; and at his heels,<br>
    Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire <br>
    Crouch for employment.<br>
    But pardon, and gentles all, <br>
    The flat unraised spirits that have dared <br>
    On this unworthy scaffold to bring forth <br>
    So great an object: can this cockpit hold <br>
    The vasty fields of France? or </p>
<p>And we think Gowron ends his speech with this line:<br>
                                                 may we cram <br>
Within this wooden O the very casques <br>
That did affright the air at Agincourt?</p>
<p>The first line is:<br>
    O for a Muse of fire<br>
        {'o 'oghlu'meH qul}<br>
            = O fire for the purpose of inventing<br>
(This line is confirmed by MO, so there is no doubt about it.)</p>
<p>This is followed by:<br>
    that would ascend<br>
    The brightest heaven of invention,<br>
        ro{b|v}aka {Dev[=De'?]wI'} zhonazhah<br>
        {QI'[tu' wov] law' chal wov[=woch?]qu' wov puS}<br>
We have no idea what "rovaka" might be, and we have some theories about "zhonazhazh" but nothing definite.  I think the second line begins in <Q> for sure; O'Reilly pronounces <Qa'Hom> like "gwaaahom", so "gwee" is almost certainly <QI>.  He sounds like he's saying "gweev" <QIv?>.  But <QI'tu'> would fit "heaven" somewhat better.</p>

<p>    A kingdom for a stage<br>
        {jogh[ta] 'oS logh 'e' [luj?]lu'} [error: {'e' X-lu'} should be {net X}]<br>
The word that should be "kingdom" sounds like "shock-ta".  Again, this could be any number of things: maybe a compound with <jogh> "quadrant", or a badly mangled <Hatlh'a'> (since he mispronounced <H> as <S>, and who knows what <tlh> turns into).  The next word is probably <'oS>, which is followed by "loo her".  We think it might be <logh ['e'?]>.  This is followed by something that sounds like "looch lu".  This could be <lujlu'>, or <lIjlu'>, or even <lajlu'>.  However, {'e' X-lu'} is ungrammatical, the proper construct is {net X}.  OTOH MO has made this error before.  Another theory is that "looch lu" is <luch lIw> (and in particular, <lIw> is a really appropriate concept for the ideas in this paragraph).</p>

<p>    princes to act<br>
        {lut cha'wI'pu' 'oSjaj SuvwI'pu''e'}<br>
            = May warriors represent story show-ers<br>
We discussed this line earlier.  It's probably the clearest line, after the opening line.</p>
<p>    And monarchs to behold the swelling scene! ... {poD} ...<br>
    The vasty fields of France?<br>
        {neSlo'} losh jaj losh bej<br>
        {ngaj? puH?} lesh lo<br>
        biyaj lotoyme pushlah {qa'[-Ha'|-H'a'} Ha'DIbaH je}<br>
We have no idea about the next several lines.  He seems to say {neSlo'} "mirror", but perhaps the word is too new.  But maybe it works, metaphorically, for "scene"?  The rest is basically garbled, except at the end he says "shadiba je", which is definitely <Ha'DIbaH je>.  The word before this may be <qa'>, or it could be the end of a verb ending in <-Ha'>, or a question <-'a'> with a verb ending in <H> or <q> or <Q>.  You just don't know with O'Reilly's pronunciation here.  We also don't know how many lines were cut out here.</p>

<p>However, we are fairly confident that the monologue ends with this line:<br>
    may we cram Within this wooden O<br>
    the very casques that did affright the air at Agincourt?<br>
        {[toH!] ghovam} ghosh chaq keba dak {'aghIn} tok{=Daq?}<br>
        choq{=Hoch??} {lughIjpu'?} chah<br>
        {mIv} ya meshay{=-'e'?} {DIghoDlaH'a'?}</p>
<p>We think <ghovam> is "this [wooden] O", the word that sounds like <'aghIn[toq?]> is Agincourt, "loogweeshpoo" is <lughIjpu'>, and <mIv['a']> is "casques"; and {DIghoDlaH'a'} "can we stuff them?" matches "may we cram...?" extremely well, so we're confident about that as well.  The only other plausible options are <DIHoHlaH'a'> or <DIHo'laH'a'>, and neither matches anything in the English.  So the entire part from <ghovam> to <DIghoDlaH'a'> corresponds to that one line in English, but it may be one, or many, lines in Klingon.</p>

<p>Maybe someone can take the above ideas and do something with them.  maHvatlh hasn't posted anything or replied to my e-mails, so I'll assume that he's either still traveling or otherwise unable to access his e-mail.  He took notes on his laptop, which may be different from mine (I reconstructed mine mostly from memory, plus scribblings on paper), so he may have more ideas to post.</p>

<p>--<br>
De'vID</p>