[Tlhingan-hol] Ten Commandments in Klingon

qov at kli.org qov at kli.org
Sun Apr 17 16:16:09 PDT 2016


You've had other great suggestions on this, but I think you might still not
see what's wrong with the original:


You wrote: joH'a' QunlI' mISr puHvo' qalelta'bogh jIH.

What role is joH'a' QunlI' playing in the sentence?  
Is it a time stamp, adverb, or location?  No. therefore it can't go in the
first slot, before the OVS.  
Is it the object of a verb?  Sort of. 

Which verb?  jIH. jIH is acting as a verb here.  

So why is the object nowhere near its verb?  

 

maSIr Sepvo' Dulelta' joH'a' QunlI'.  = An overlord, your god, got you out
of the region of Egypt.

maSIr Sepvo' Dulelta'bogh joH'a' QunlI' jIH. = I am the overlord, your god,
who got you out of the region of Egypt.

 

Yes, you can build a stupidly convoluted English sentence where a verb and
its object are separated by another clause, but stupidly convoluted is not
the Klingon way. It is not humanly or Klingonly  possible to  figure out
where those nouns are supposed to go if you just abandon them there before
the sentence has even started.

 

- Qov

 

From: Dillon, Kyle [mailto:kyledi at spu.edu] 
Sent: April 17, 2016 13:47
To: lojmIt tI'wI' nuv
Cc: tlhIngan Hol mailing list
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Ten Commandments in Klingon

 

Ah, that makes sense now. So if the head noun is the subject of the relative
clause, then the clause precedes the noun, but if the head noun is the
object, the clause follows the noun. So let me try tackling the prologue of
the Ten Commandments again:

 

I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.

joH'a' QunlI' mISr puHvo' qalelta'bogh jIH.

{Main clause predicate}{Ablative adverbial}{Relative clause}{Subject}

 

And this time I'm using the verb lel (get/take out) rather than qem (bring).
Better?

 

-qayl


Sent from my iPad


On Apr 17, 2016, at 7:37 AM, lojmIt tI'wI' nuv <lojmitti7wi7nuv at gmail.com>
wrote:

You are off track on relative clauses. The relative clause INCLUDES the noun
and acts in the sentence AS A NOUN. The noun's position within the relative
clause is wholly dependent upon its role in the relative clause. 

 

Think of a relative clause as if it were a separate sentence. The sentence
tells you something about the head noun. That head noun might be the subject
or it might be the object. Let's make up examples of each. I'm on a mission.
My friend accompanies me. 

 

Qu' vItoy'. mutlhej jupwI'.

 

Each of these sentences becomes a relative clause if we add {-bogh} to the
verb. These relative clauses can then be used in a sentence as if they were
nouns:

 

Qu' vItoy'bogh toy' mutlheghbogh jupwI'.

 

My friend, who accompanies me, serves the mission which I serve. 

 

My friend serves the mission. Which friend? The one who accompanies me.
Which mission? The one which I serve. 

 

You can think of the semantic MEANING of the relative clause as adjectival,
describing the head noun embedded in the relative clause, but grammatically,
the relative clause INCLUDES the head noun as subject or object of its verb
and its position relative to the head noun has nothing to do with the
grammatical position of adjectival verbs. 

 

Once you have wrapped your mind around this, consider the bit of grammar
this group added to disambiguate relative clauses with both a subject and an
object to point out the head noun, then Okrand validated the idea. Consider
the following:

 

potlhqu' Qu'wIj toy'bogh jupwI'.

 

Is my mission important, or is my friend important? Either could be true. If
you want to make it clear, add the suffix {-'e'} to the head noun. 

 

pothqu' Qu'wIj'e' toy'bogh jupwI'.

 

My mission, which my friend serves, is very important. 

 

potlhqu' Qu'wIj toy'bogh jupwI''e'.

 

My friend, who serves my mission, is very important. 

 

Does this help?

 



Sent from my iPad 

lojmIt tI'wI' nuv


On Apr 16, 2016, at 11:35 PM, Dillon, Kyle <kyledi at spu.edu> wrote:

These comments are very helpful. Thank you. I'm still struggling with the
syntax of subordinate clauses, and relative clauses in particular. Since
they function adjectivally, I figured that they would come after the nouns
they modify in Klingon. I will just need more exposure to example sentences
with these types of constructions.

 

You are right about "no other Gods before me." I couldn't find "before" in
my lexicon, but I hadn't considered looking up "precede" and so I settled
for a spatial rendering. But with two verbs ("precede" and "have"), I'm
wondering if it would be better to somehow break them up into two sentences:
munungbe' latlh Qunpu'. Datoy'Qo'. Would that be more natural in Klingon?

 

Yes, most commands in the Torah are second person singular in the original
Hebrew. The nation Israel is generally treated as a collective singular in
the law codes, including the Ten Commandments. I was (briefly) working on a
PhD in Biblical Hebrew a couple years ago, actually.

 

-qayl

Sent from my iPad


On Apr 16, 2016, at 8:55 PM, Robyn Stewart <robyn at flyingstart.ca> wrote:

Two flights later, refulled and put away the plane, ate dinner, and no one
else has picked this up? Apologies to 'arHa if you're getting to this.  I'm
sure you will have more to say that I missed on the meanings.

General comment: starts out a bit too slavishly translating the
word-for-word of the original, rather than the meaning, like a computer
encoding, but you get into the swing of things as you go along.

Some things work in English but not in Klingon.  Were I not familiar with
the original, I would have no idea what that qaqemta'bogh was supposed to be
attached to.  Break up long English sentences into shorter Klingon ones.  

I'm not a biblical scholar, but doesn't "no other Gods before me" mean "in
priority over me" or "preceding me" and not "in the area in front of me," as
you have written?  Klingon does not use the same vocabulary for place and
time.

The word tuq designates house as in "line, family".  For house of slavery
you probably want bIghHa' or qach. 

Is it really second person singular throughout in the original?  Some of
these seem really weird in the singular.  Maybe check the King James to see
if they are thou or you. Or better the source language if you know it.
There will be a few people here who do, perhaps one will correct me.

nagh mIllogh seems like you were trying to say nagh beQ and forgot the full
term.  The definition of graven I found is  1. deeply impressed; firmly
fixed.
3. carved; sculptured. Not necessarily stone. Consider also the vocabulary
Hew, nan, ru'Ha'.  Note spelling of ghItlh. 

pong yIrammoHQo' - very nice : here you translated the meaning, not the
words.

Klingons have a six day week.  They mapped their week names to ours starting
with Monday. When they encounter a culture that has more days in a week than
theirs they add numbered days starting with jaj wa'.  Sunday is jaj wa' in
Klingon.  

A phrase using -meH must always precede the verb it modifies.

There's no N in tlhIngan Hol.

Remember OVS and rewrite this sentence with the subject of each verb in the
correct position: mu'mey ngeb tIjatlhQo' jIllI' lubopbogh. I realize now
that's what you were trying to do with qaqemta'bogh, too.  That should help
you fix it.




-----Original Message-----

From: qov at kli.org [mailto:qov at kli.org]

Sent: April 16, 2016 7:56

To: tlhIngan Hol mailing list

Subject: Re: [Tlhingan-hol] Ten Commandments in Klingon

 

The Klingon for Egypt is maSIr. If you don't know the Klingon equivalent for
a

proper noun, the recommended practice is to write is as you would in the

source language and surround it with asterisks, e.g. *Mali* DoQ mangghom.

 

And my flight has just been called, so I haven't read past that.

 

- Qov

 

Please correct me if you see any errors below, or if there may be a better

way to translate them:

 

joH'a' QunlI' jIH 'ejIpt puHvo' toy'wI''a'pu' tuqvo'je qaqemta'bogh.

tlhopwIjDaq latlh Qunpu' tIghajQo'.

I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the

house of slavery. You shall have no other gods before me. (Exodus 20:2-3)

 

SoHvaD nagh mIlloghmey tIgItlhQo'.

You shall not make for yourself graven images. (Exodus 20:4)

 

joH'a' QunlI' pong yIrammoHQo'.

You shall not take the name of the Lord your God in vain. (Exodus 20:7)

 

jaj SochDIch yIqaw Dale'qu'moHmeH.

Remember the Sabbath day, to keep it holy. (Exodus 20:8)

 

vavlI' SoSlI'je tIquvmoH.

Honor your father and your mother. (Exodus 20:12)

 

yIchotQo'.

You shall not murder. (Exodus 20:13)

 

tlhoghlIj yImaghQo'.

You shall not commit adultery. (Exodus 20:14)

 

yINIHQo'.

You shall not steal. (Exodus 20:15)

 

mu'mey ngeb tIjatlhQo' jIllI' lubopbogh.

You shall not bear false witness against your neighbor. (Exodus 20:16)

 

yIghalQo'.

You shall not covet. (Exodus 20:17)

 

-qayl

Sent from my iPad

 

 

_______________________________________________

Tlhingan-hol mailing list

Tlhingan-hol at kli.org

http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol at kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol at kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol at kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/attachments/20160417/bbf248fe/attachment-0001.html>


More information about the Tlhingan-hol mailing list