[Tlhingan-hol] Indie Movie translation
Robyn Stewart
robyn at flyingstart.ca
Wed Jul 22 09:58:54 PDT 2015
>> Green light, green light. Dweller on the threshold come reap my vengeance".
Mine:
wovwI' SuD, wovwI' SuD.
DIn DabwI', bortaSwIj DayobmeH HIghoS.
"Green light, green light. Dweller at the threshold, come to me in order to harvest my vengeance."
I presume that repeatedly addressing the green light is a requirement of the spell, thus necessary, regardless of her hurry.
DIn is the open area just before a passage. I chose that over loOr because I'm not sure that a door is involved. So interpret the threshold as being the space between realms.
jIHvaD bInoDmeH would be fine, if you're not attached to the agriculture metaphor.
- Qov
> On Jul 22, 2015, at 7:46, Steven Boozer <sboozer at uchicago.edu> wrote:
>
> Chelsea Knauf:
>> The context:"The scene as it happens is the climax of the film. The young
>> woman, Ivy, has just had her eye gouged out by a three hundred year old
>> warlock/mountain man. She breaks free screaming and retreats to a far side
>> of the room. It’s dark and she pulls out a green amulet. Then she utters
>> the spell you’re going to translate, the amulet glows green and fills the
>> room with green light. The Warlock is pulled between our dimension and
>> another. In that space between the two dimensions, a spirit attacks him
>> and Ivy has her revenge."
>>
>> The phrase is "Green light, green light. Dweller on the threshold come reap my vengeance".
>> My beginner attempt at translation: {wovwI' SuD, wovwI' SuD. bortaSwIj yItIv lojmitDaq DabwI'}
>
> My version:
>
> SuDwI', SuDwI'. lojmIt DabwI', bortaSwIj yIHev (or: yIlaj)!
> "Green thing, green thing. Inhabiter of the door, receive
> (or: accept) my vengeance!"
>
> {wovwI' SuD, wovwI' SuD} is a bit wordy for a quickly chanted spell. But if you like {wovwI'} "thing that is light/bright" another option is {wewwI'} "thing that glows". Since the "amulet glows green and fills the room with green light" you could also go with {wovmoHwI'} "light (device)" which was used in the Bird of Prey Poster: {telDaq wovmoHwI'mey} "Wing Lights". Whichever one you choose, I would only say it once as Ivy is in a bit of a hurry.
>
> "Dweller on the threshold" is not the subject of the sentence, but the person/being she is addressing. Eg. "John, close the door!" not "John closes the door." Also, when using {Dab} "reside in/at, dwell in/at" don't tag the place with {-Daq}: eg.
>
> Daqvam vIDab
> "I live at this place" (st.k 7/99)
>
> qachvetlh vIDab
> "I live in/at that building" (st.k 7/99)
>
> Qo'noS vIDab
> "I live on Kronos" (st.k 7/99)
>
> Thus {lojmIt DabwI'} "thing/person that dwells in/at the door/gateway".
>
> In addition to the noun {bortaS} we have the verb {noD} "retaliate, seek revenge":
>
> batlh Heghlu'chugh noDnISbe' vay'
> An honorable death requires no vengeance. TKW
>
> cheQIHchugh manoDbe''a'
> Wrong us, shall we not seek revenge? TKW
>
> nurraj nIHlu'ta'mo' manoD
> We will avenge your stolen pride (PB draft?)
>
> le'yo'raj nIHlu'ta'mo' penoD jatlh qeylIS
> And Kahless spoke to them... about avenging their stolen pride PB
>
> All the known examples do not take an object, so we could say:
>
> lojmIt DabwI', [SoHvaD] jInoD.
> "Dweller in/at the door/gateway, I will be avenged [on you]."
>
> I'm not sure about adding {SoHvaD}, but I'm sure others will share their opinions
>
>
> --
> Voragh
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
More information about the Tlhingan-hol
mailing list