[Tlhingan-hol] ulesses Ha'DIbaH

mayql qunenoS mihkoun at gmail.com
Sun Dec 27 03:46:01 PST 2015


> Does that make sense?

yes ! thank you very much QeS ! you answered all my questions
perfectly. Now, I understand.

cpt qunnoQ

On Sun, Dec 27, 2015 at 6:58 AM, Rohan Fenwick <qeslagh at hotmail.com> wrote:
> jIghItlhpu' jIH, jIjatlhpu':
>> 'opben maHvaD ngugh jatlhlu', {loSben boghlaw'pu' ghaH}.
>> vaj qanqu'ba' Odysseus Ha'DIbaHHey, 'ach 'e' vIlajqangchu' jIH'e'.
>
> mujang qunnoQ, jatlh:
>> before I ask about your sentences, I want to say that I admire the way
>> you write ! I hope someday I will acquire similar skill..
>
> choquvmoH! I've been learning Klingon for 15 years, so it's certainly not a
> fast process, but I'm sure that with persistence you will. You have an
> obvious passion for the language and that helps a great deal.
>
> taH:
>> there are three questions I would like to ask you
>
> reH yIghelrupbej!
>
> taH:
>> 1. if instead of {'opben}, one wrote {'op ben} would that be wrong ?
>
> Not at all. This is simply a matter of style: space or no space, it's
> absolutely correct.
>
> In canon we have examples where numbers sometimes are combined with a word
> that follows, with no space. This happens in two contexts: with
> number-forming elements - for instance, for "two hundred" we've seen both
> {cha'vatlh} (BoP) and {cha' vatlh} (MSN Newsgroup 12 December 1996) - and
> with words meaning "X time period ago" and "X time period from now". We have
> examples with spaces - e.g. {chorgh ben} (Monopoly) - and examples without -
> e.g. {wa'leS} and {cha'leS} (MSN Newsgroup 29 June 1997). But whether or not
> you do this in your own Klingon is a stylistic choice that you are free to
> make on your own.
>
> taH:
>> 2. in your sentence maHvaD ngugh jatlhlu', {loSben boghlaw'pu' ghaH},
>> I see that you wrote (if my translation is correct) : "then/at that time
>> someone said for us"
>
> Yes, your translation is pretty close. "At that time, someone said to us"
> would be a better English rendition, but you understand the meaning fine.
>
> taH:
>> and then you placed what he said in {...} Can I assume, this is one of
>> the ways to quote someone's words ?
>
> Honestly, there are many conventions for representing quotes in Klingon.
> This is just one that can be used. Many people use angle brackets - < > -
> but I avoid these simply because sometimes mail clients read them as markers
> for an HTML tag, so the quoted speech ends up disappearing in the displayed
> text. Nonetheless, angle brackets are the usual convention for quoted speech
> in Klingon.
>
> Personally, I favour what are called single and double "guillemets" - single
> ‹› and double « » - when I'm writing Klingon text. They're not available on
> the standard Western keyboard, though, and again sometimes don't show up
> properly in ASCII-based email clients.
>
> taH:
>> 3. the way I translated the following sentence :
>> {vaj qanqu'ba' Odysseus Ha'DIbaHHey, 'ach 'e' vIlajqangchu' jIH'e'.}
>> I understand it says :
>> <in that case, the apparent dog of odysseus was obviously very old,
>> however I'm perfectly willing to accept it>
>
> Yes, that's broadly right.
>
> taH:
>> I don't understand the use of {'e'} after the {'ach} and of the
>> {-'e'} after the jIH..
>
> Two separate questions there, so I'll treat them separately. :)
>
> 1) The simplest answer is the {-'e'} suffixed to {jIH}. This is nothing more
> or less than the standard emphasising function of {-'e'}. Using an explicit
> pronoun in a sentence provides emphasis (TKD 5.1) - {vIlajqang} "I am
> willing to accept it", {vIlajqang jIH} "*I* am willing to accept it" - and
> adding {-'e'} provides an even stronger emphasis (TKD 3.3.5). {vIlajqang
> jIH'e'} could be translated as "For my part, *I* am willing to accept it".
>
> 2) The use of the {'e'} after {'ach} is a very similar use of {'e'} that
> you're used to in sentences like {vIleghpu' 'e' vISov} "I know that I saw
> her". It's just split out into two orthographic sentences: {vIleghpu'. 'e'
> vISov} "I saw her. I know that." So my sentence is just a variation on
> {qanqu'ba' Odysseus Ha'DIbaHHey 'e' vIlajqangchu'} "I am clearly willing to
> accept that Odysseus's dog is obviously old". I'd translate my sentence into
> English this way: "In that case, the apparent dog of Odysseus is obviously
> very old. But I am clearly willing to accept that." Does that make sense?
>
> QeS 'utlh
>
> _______________________________________________
> Tlhingan-hol mailing list
> Tlhingan-hol at kli.org
> http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
>



More information about the Tlhingan-hol mailing list