[Tlhingan-hol] Religious terminology

De'vID de.vid.jonpin at gmail.com
Wed Dec 2 13:36:28 PST 2015


qunnoQ HoD:
> So,please
> compare your sentences and Bellerophon's as well to the sentences that
> are written there (in TKD) ; Can you honestly tell me,that they are of
> the same complexity ?

Earlier, I wrote a message to you, to which I have not received a reply.

I'll quote the entire message below, but I do think that what I wrote
isn't much more difficult than what's in TKD.

1. {lughbe'} - This is just a verb plus one suffix. In fact, this is
simpler than what's in TKD 4.3.

2a. {tlhIngan Hol Dalo'taHvIS} - See TKD 4.2.9 and 6.2.2.

2b. {Dochmey'e' bopbogh mu'meylIj vuSbe'lu'} - Granted, this is
slightly more difficult than what's in TKD, but not by very much. And
if you have trouble, you can always ask.

3a. {tlhIngan Hol bopchugh mu'meylIj} - See TKD 4.2.9.

3b. {DIvI Hol tlhIngan Hol joq neH Dalo'nIS} - See TKD 5.3 for {joq}
and 5.4 for {neH}. Otherwise, the sentence is just {X Dalo'nIS}, which
is a basic sentence.

I believe that the above is within the ability of anyone who has read
TKD and the new words list to read. (And I know you have {boQwI'}, so
you don't even have to look up each word. You can just type in the
above sentences.)

In a conversation, understanding isn't just about words and grammar,
but context. I wrote the above in reply to what you wrote. Within that
context, you should be able to understand my reply. I would like you
to understand my reply, and reply to it, in Klingon if possible, or in
English if you feel that a reply in Klingon is beyond your present
skill.

If you're stuck, ask for help.

If you keep posting translations of new things, and not replying to
comments left for you, people aren't going to be motivated to comment
on your new translations. (I'm not commenting on your "One Ring"
translation until you've revised your "always two there are"
translation, because I don't see the point of repeating the same thing
in two different threads.)

--- begin quote ---
qunnoQ HoD:
>>> Since the rule of this list goes "you can talk in Klingon about anything,or
>>> in any language about Klingon",

De'vID:
>> lughbe'.

Try to read my above answer to you. It's very simple. It's a sentence
with just one verb, and one suffix.

Once you've understood the above tiny sentence, try to read the first
of the following sentences below. Bear in mind that it's in response
to what you wrote above. Once you've understood the first sentence,
the meaning of the second should be obvious in context.

De'vID:
>> [in reply to "you can talk in Klingon about anything"
>> tlhIngan Hol Dalo'taHvIS, Dochmey'e' bopbogh mu'meylIj vuSbe'lu'.
>>
>> [in reply to "[you can talk] in any language about Klingon"
>> tlhIngan Hol bopchugh mu'meylIj, DIvI Hol tlhIngan Hol joq neH Dalo'nIS.

--- end quote ---

-- 
De'vID



More information about the Tlhingan-hol mailing list