[Tlhingan-hol] Translating the past

Robyn Stewart robyn at flyingstart.ca
Tue May 6 12:42:34 PDT 2014


I, like SuStel, had some idea that paq'batlh was done 'in association' with
Marc, not that he was responsible for the translation. The name is a little
off-putting, for example. Now that I've looked at it, I understand what's
going on, and I'm very happy with the interpretation of perfective and
context-based tense that I've had all along. In narratives of the obviously
past events, he uses mostly no type 7, occasionally -lI' or -taH in
sentences that are about the continuation of an action, and -pu' or -ta'
describing actions that happen before the time context of what I'll call
foreground actions. I was actually startled to see how aligned it was with
my understanding, expecting to see more perfective. 

I'm looking forward to a thorough reading: maybe I can do an analysis of the
perfective/continuous/no type 7 choices and come up with some empirical
rules that describe the usage.

- Qov



-----Original Message-----
From: ghunchu'wI' [mailto:qunchuy at alcaco.net] 
Sent: April 12, 2014 21:04
To: tlhingan-hol at kli.org
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Translating the past

On Apr 12, 2014, at 6:34 PM, SuStel <sustel at trimboli.name> wrote:

> When did a story not written by Okrand become "our principal example of
canonical Klingon narrative"?

Have you seen a copy of the paq'batlh? Marc Okrand didn't write [most of]
the English, but he is definitely responsible for the Klingon translation.
The words "Translated by Marc Okrand" appear three times before the
introduction.

Can you suggest any other work that might qualify as canonical Klingon
narrative?

-- ghunchu'wI' 
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol at kli.org
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol




More information about the Tlhingan-hol mailing list