[Tlhingan-hol] qaDHommey

David Trimboli david at trimboli.name
Thu Jun 6 11:49:55 PDT 2013


On 6/6/2013 2:31 PM, Felix Malmenbeck wrote:
>> I can think on something like {tharg ghab ghoQbe'bogh}… But maybe
>> we use the same name for different things.
>
> Careful with word order: targh ghoQ = freshly killed targ ghoQbogh
> targh = targ which is freshly kiled
>
> I think one might perhaps call it {targh ghoQHa' ghab} ("un-freshly
> killed targ's midsection").
>
> One might also consider {targh qoSta'mey lumIQlu'ta'bogh} ("targ
> strips which have been fried"), although the exact meaning of qoSta'
> is still uncertain.

Bacon is cured pork, and Klingons don't have pigs. In English, when 
bacon is made from some other meat, it is qualified: e.g., "turkey bacon."

Curing is a general word for preserving food with additives, and 
possibly with some kind of preparation.

There is no Klingon word for bacon, and this should be stated at the 
start. Depending on context, one might avoid specifying bacon and refer 
instead to {Ha'DIbaH choqlu'pu'bogh} "preserved meat," {Ha'DIbaH 
na'moHlu'pu'bogh} "salted meat," {Ha'DIbaH QaDmoHlu'pu'bogh} "dried 
meat," or the like.

If you actually mean "bacon" and no substitutes will do, then just say 
"bacon" and accept that there's no Klingon word for it. After all, 
what's the English word for "targ"?

-- 
SuStel
http://www.trimboli.name/



More information about the Tlhingan-hol mailing list