[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' 4 - reH DuSIgh vavlI'
Qov
robyn at flyingstart.ca
Fri Aug 3 07:17:18 PDT 2012
At 04:45 '?????' 8/3/2012, Rohan Fenwick - QeS 'utlh wrote:
>In the previous 'ay', the new queen tIna'tIn was
>unsure of whether she could live up to the
>lordship's responsibilities, and her father offered some advice.
[stuff in square brackets is now from my reading
with the English translation again]
>Warnings: None, although those of Ferengi
>extraction may find this 'ay' deeply disturbing.
jISIvqu'!. qogh ghong'a' vay'? Sutmey law' tuQmoH'a' be'?
>tIna'tIn'e', QorghwI'Daj quvqu' voqchu'bogh rIt[1],
I know what you're doing here, but have we seen
it used to invert a sentence? I only remember it
used to bring an object through the adverb.
> 'ej ghaHvaD jatlh: «mIpwIj Hoch DaQanpu'bogh
> 'ej DangaQmoHtaHbogh HIqeng; joH puqbe'
> jIHtaHvIS mIp Hoch vIvI'pu'bogh HIqeng.»
> ghaHvaD qengchu' QorghwI'Daj. ghIq nuvpu'
> mIpvaD nuvpu' mIpHa'vaD je Hoch mIp vI'pu'bogh
> nobchoH tIna'tIn, 'ej nuvpu'vetlh mIpmoH.
> SaHbe'law'taHvIS nobtaH, toghbe'bejtaHvIS
> nobtaH, Doy'be'choHtaHvIS nobtaH. ghIq jatlh:
> «Qu''e' mughojmoHta'bogh vavwI' vIchav 'e' vIHech, 'ej pagh pollu' vIneHbej.»
loQ jIH muSuj. chay' wo' loH, jo HutlhtaHvIS?
chay' qeSwI'pu' DIltaH 'ej toy'wI''a'pu' je'taH?
[DaH DIvI' Hol vIlaDta': mIp'e' vI'ta'bogh ghaH nob. wo' mIp nobbe'law'.
>ghIq Ha'DIbaH QorghwI'Daj rIt tIna'tIn. ra',
>«SarghmeywIj tangqa'meywIj je tItlhabmoH 'ej
>naDev tIDev,» jatlh. lob QorghwI'Daj, 'ej
>tIna'tIn'e' toghbe'taHvIS nobtaH,
>Doy'be'choHtaHvIS nobtaH. DochmeyDaj wagh,
>'aHDaj wagh je yIr negh; HuchvaD HuDmey chenmoH,
>mIpvaD mIvmey buy'moH. tlhoS SuyDuj luweHbogh
>nIHwI'pu''e' rur. tIna'tIn ngem Sarghmey pup
>nge'. mIp peDqu'taHbogh 'eng rur tIna'tIn nobtaHghach[2];
I like your choice of peD. Why the hell do we use
"rained" in that context in English? Perhaps the
expression has carried through languages from before our ancestors knew snow.
[Ah, you don't get credit for peD.]
>nIvwI'pu' QIvwI'pu' je mIpmoH ghaH, 'ej mej pagh chImtaHvIS ghopDu'chaj.
>jaj veb, 'uQ'a' jablu'; tlhutlhmeH Soj, SopmeH Soj je luvutlu'.
maj. I like that parallelism.
>Quch'eghmoHmeH
[Is "make merry" that literal? I think it means
more tIv or lop or chechchoH. When you translate
it Quch'eghmoH it makes me think they needed cheering up.]
>ghomchuqpu' negh law', 'ej QuchtaH. 'ach yav bej
>tIna'tIn joH vav; 'IQqu'law' qabDaj. tagha'
>jatlhchuq negh: «qatlh 'IQqu'? nuq 'oH 'ItmeH meqDaj'e'?»
I would have chosen 'ItmoHbogh, trying to avoid
the "is it really for the purpose of?" concern. Or just 'ItmoHlaw' nuq.
>raS megh'anDaq ba'taH 'avtanDIl'e', mangghom ra'wI';
mangghom ra'wI' ghaH 'e' vItu'be'. ra'wI' ghaH
'e' vISov 'ach mangghom naQ ra'. maj. tu'jaj tIna'tIn.
>jul rur qabDaj, qettaHvIS Hun rur, SuvtaHvIS mughato' rur.[3]
bIng Dach mI'vam. HIDaqu'Qo'!. Hun vIqawbe'.
vIlIjpu''a' pagh 'atI'la QaS Daqel'a'?
>ghaH retlhDaq ba'taH je qeSwI''a' qan, Soghrat.
>jatlhchuq chaH, 'avtanDIl Soghrat je: «roStevan
>'utlh DachmoH nuq, 'ej qatlh chISchoH qabDaj?»
DaH SawnIS puqbe'Daj 'e' qelchoHchugh vIHoH.
>tagha' wuq chaH, jatlhchuq: «'utlh yab
>yotlaw'pu' qech mIgh; naDev qaSbe'ba'pu'qu'
Is that really where you want the -qu'?
>SujlaHbogh vay'.» ghIq jatlh 'avtanDIl: «wItlhobjaj, 'o Soghrat,
Does Georgian have a vocative case?
>ghaH tuHmoHta'bogh ta'maj'e'
Good use of the possessive, to avoid ta'
confusion. 'a qatlh ta' tuHmoH ta'chaj'e' 'e' luHar?
[Does the English not mean {qatlh
nutuHmoHta'?}? Not that that makes any more sense.]
>nuja'meH wItlhobjaj.» vaj QamchoH Soghrat 'avtanDIl je;
yoH.
>HIvje'meychaj tebmoH
yoH'eghmoHmeH?
>'ej roStevan 'utlh tlhopDaq torchoH, nguqHa'taHvIS chaH.
I don't know why but I love the ceremony of respect here.
>mon Hoch cha', jatlhchu'taHvIS qeSwI''a'.
'a nuq jatlh? qojmey Dajunbe' SoH.
- Qov
More information about the Tlhingan-hol
mailing list