[Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' 4 - reH DuSIgh vavlI'

Qov robyn at flyingstart.ca
Fri Aug 3 07:17:18 PDT 2012


At 04:45 '?????' 8/3/2012, Rohan Fenwick - QeS 'utlh wrote:
>In the previous 'ay', the new queen tIna'tIn was 
>unsure of whether she could live up to the 
>lordship's responsibilities, and her father offered some advice.

[stuff in square brackets is now from my reading 
with the English translation again]


>Warnings: None, although those of Ferengi 
>extraction may find this 'ay' deeply disturbing.

jISIvqu'!. qogh ghong'a' vay'?  Sutmey law' tuQmoH'a' be'?

>tIna'tIn'e', QorghwI'Daj quvqu' voqchu'bogh rIt[1],

I know what you're doing here, but have we seen 
it used to invert a sentence? I only remember it 
used to bring an object through the adverb.

>  'ej ghaHvaD jatlh: «mIpwIj Hoch DaQanpu'bogh 
> 'ej DangaQmoHtaHbogh HIqeng; joH puqbe' 
> jIHtaHvIS mIp Hoch vIvI'pu'bogh HIqeng.» 
> ghaHvaD qengchu' QorghwI'Daj. ghIq nuvpu' 
> mIpvaD nuvpu' mIpHa'vaD je Hoch mIp vI'pu'bogh 
> nobchoH tIna'tIn, 'ej nuvpu'vetlh mIpmoH. 
> SaHbe'law'taHvIS nobtaH, toghbe'bejtaHvIS 
> nobtaH, Doy'be'choHtaHvIS nobtaH. ghIq jatlh: 
> «Qu''e' mughojmoHta'bogh vavwI' vIchav 'e' vIHech, 'ej pagh pollu' vIneHbej.»

loQ jIH muSuj. chay' wo' loH, jo HutlhtaHvIS? 
chay' qeSwI'pu' DIltaH 'ej toy'wI''a'pu' je'taH?

[DaH DIvI' Hol vIlaDta': mIp'e' vI'ta'bogh ghaH nob. wo' mIp nobbe'law'.

>ghIq Ha'DIbaH QorghwI'Daj rIt tIna'tIn. ra', 
>«SarghmeywIj tangqa'meywIj je tItlhabmoH 'ej 
>naDev tIDev,» jatlh. lob QorghwI'Daj, 'ej 
>tIna'tIn'e' toghbe'taHvIS nobtaH, 
>Doy'be'choHtaHvIS nobtaH. DochmeyDaj wagh, 
>'aHDaj wagh je yIr negh; HuchvaD HuDmey chenmoH, 
>mIpvaD mIvmey buy'moH. tlhoS SuyDuj luweHbogh 
>nIHwI'pu''e' rur. tIna'tIn ngem Sarghmey pup 
>nge'. mIp peDqu'taHbogh 'eng rur tIna'tIn nobtaHghach[2];

I like your choice of peD. Why the hell do we use 
"rained" in that context in English?  Perhaps the 
expression has carried through languages from before our ancestors knew snow.

[Ah, you don't get credit for peD.]

>nIvwI'pu' QIvwI'pu' je mIpmoH ghaH, 'ej mej pagh chImtaHvIS ghopDu'chaj.
>jaj veb, 'uQ'a' jablu'; tlhutlhmeH Soj, SopmeH Soj je luvutlu'.

maj. I like that parallelism.

>Quch'eghmoHmeH

[Is "make merry" that literal?  I think it means 
more tIv or lop or chechchoH. When you translate 
it Quch'eghmoH it makes me think they needed cheering up.]

>ghomchuqpu' negh law', 'ej QuchtaH. 'ach yav bej 
>tIna'tIn joH vav; 'IQqu'law' qabDaj. tagha' 
>jatlhchuq negh: «qatlh 'IQqu'? nuq 'oH 'ItmeH meqDaj'e'?»

I would have chosen 'ItmoHbogh, trying to avoid 
the "is it really for the purpose of?" concern. Or just 'ItmoHlaw' nuq.

>raS megh'anDaq ba'taH 'avtanDIl'e', mangghom ra'wI';

mangghom ra'wI' ghaH 'e' vItu'be'. ra'wI' ghaH 
'e' vISov 'ach mangghom naQ ra'. maj. tu'jaj tIna'tIn.

>jul rur qabDaj, qettaHvIS Hun rur, SuvtaHvIS mughato' rur.[3]

bIng Dach mI'vam. HIDaqu'Qo'!. Hun vIqawbe'. 
vIlIjpu''a' pagh 'atI'la QaS Daqel'a'?

>ghaH retlhDaq ba'taH je qeSwI''a' qan, Soghrat. 
>jatlhchuq chaH, 'avtanDIl Soghrat je: «roStevan 
>'utlh DachmoH nuq, 'ej qatlh chISchoH qabDaj?»

DaH SawnIS puqbe'Daj 'e' qelchoHchugh vIHoH.

>tagha' wuq chaH, jatlhchuq: «'utlh yab 
>yotlaw'pu' qech mIgh; naDev qaSbe'ba'pu'qu'

Is that really where you want the -qu'?

>SujlaHbogh vay'.» ghIq jatlh 'avtanDIl: «wItlhobjaj, 'o Soghrat,

Does Georgian have a vocative case?

>ghaH tuHmoHta'bogh ta'maj'e'

Good use of the possessive, to avoid ta' 
confusion. 'a qatlh ta' tuHmoH ta'chaj'e' 'e' luHar?

[Does the English not mean {qatlh 
nutuHmoHta'?}?  Not that that makes any more sense.]

>nuja'meH wItlhobjaj.» vaj QamchoH Soghrat 'avtanDIl je;

yoH.

>HIvje'meychaj tebmoH

yoH'eghmoHmeH?

>'ej roStevan 'utlh tlhopDaq torchoH, nguqHa'taHvIS chaH.

I don't know why but I love the ceremony of respect here.

>mon Hoch cha', jatlhchu'taHvIS qeSwI''a'.

'a nuq jatlh?  qojmey Dajunbe' SoH.

- Qov 




More information about the Tlhingan-hol mailing list