[Tlhingan-hol] nu'uchtaH San ghop
Robyn Stewart
robyn at flyingstart.ca
Fri Apr 27 07:58:52 PDT 2012
As usual I'm reading the Klingon straight through before looking at
the English, and giving you what I think as I read it. I like it when
people do that with mine.
At 23:31 '?????' 4/26/2012, De'vID jonpIn wrote:
>nIpongan SuvwI''a' tu'lu'. ghaHvaD {Nobunaga} ponglu'.
A model example of how to translate "There once was a great Japanese
warrior named Nobunaga." Breaking it into two sentences preserves
the simplicity.
>jaghDaj mangghom wa'maH vatlhvI' tIn law' mangghomDaj tIn rap,
Daj. "His army was a tenth of the size of his enemy's."
Canon {cha'maH vagh vatlhvI' Hong} puts the percent before not after.
Do we have other contradictory canon or did you feel the odd
structure of a law'/puS wanted it afterwards? I think it should go
first. Having it after made me think at first you were trying to do
something weird with the verb, "ten percent as big." I was having
some trouble parsing the sentence as I read it, so translated it into
English. "His enemy's army's ten percent was the same size as his
army?" I swear the very first thing I managed to get out of it was
"his army was just as gay as his enemy's".
> 'ach jaghDaj
>HIv 'e' wuq. Qapbej 'e' Sovchu',
You mean {Qapbej} or {QaplaHbej}? The first sounds so strong it
might be a premonition.
>'ach Qap 'e' luHon neghDaj.
Sa'vaD qay'law' ghu'vetlh.
>che'ron jaHtaHvIS
lujaHtaHvIS? Or I suppose it's wa' mangghom, but you used lu in the
next phrase.
> chIrgh lujuSDI' mev {Nobunaga} 'ej neghDajvaD jatlh:
><lat vISuchpu'DI' DarSeq vIronmoH. narghchugh nach, maQap; narghchugh
>tlhuQ, maluj. nu'uchtaH San ghop.>
maj. Huvchu'.
>chIrgh 'el {Nobunaga} 'ej tamtaHvIS mu'qaDmey bach.
Daj! qatlh?
> 'elHa' 'ej DarSeq ronmoH. nargh nach. neghDaj pIlqu'moHlu'mo',
I would not have used {-lu'} here, because the agent of their
inspiration was clearly either Nobunaga or the coin, both which would
be third person singular.
>pe'vIl jaghchaj Qaw'chu'.
>
>rInDI' may', {Nobunaga}vaD jatlh boQDaj: <San ghop choHlaH pagh.>
>
><quSDaq bIba',> jatlh {Nobunaga}. DarSeq 'ang. ngIq DopDaq nach tu'lu'.
vIloypu'!
>A great Japanese warrior named Nobunaga decided to attack the enemy
>although he had only one-tenth the number of men the opposition
>commanded.
Ah, so you broke it into plenty of sentences. Keep that around ot
show next time a beginner tries to translate a whole sentence of
English as one sentence of Klingon. It's a very fine example of why not to.
>He knew that he would win, but his soldiers were in doubt.
Again, good repetition to get the "in doubt." It didn't read as
redundant at all in Klingon.
>On the way he stopped at a Shinto shrine and told his men:
I found it a little interesting that you in narration used a
different word for the lat/chIrgh than he did in dialogue. Was that
intentional? I don't see the purpose.
> "After I visit the shrine I will toss a coin. If heads comes, we
> will win; if
>tails, we will lose. Destiny holds us in her hand."
>
>Nobunaga entered the shrine and offered a silent prayer.
I so didn't get this from your translation. Is it canon I'm
missing? I understood that he was softly cursing, to insult or
challenge fate. I know you don't want to go to {QunvaD qoy'} and I'm
not sure whether the prayer in this case would be {no' quvmoH} or
{Qun quvmoH}. If you know, that might be the closest. If you don't
{lat quvmoHmeH tamtaHvIS jatlh} would seem to come a lot closer to
"silent prayer" than curses.
>He came forth
>and tossed a coin. Heads appeared. His soldiers were so eager to fight
>that they won their battle easily.
I like the Klingon better than the English there.
>"No one can change the hand of destiny," his attendant told him after
>the battle.
>
>"Indeed not," said Nobunaga, showing a coin which had been doubled,
>with heads facing either way.
Very good choice not to try to translate the concept of "doubled".
completely unnecessary to the story. Also, I think I want one of
those coins. I like my realization that coins seem to have had one
head and one not head since pretty much the invention of the
coin. Want a really alien society? Have them not put heads on their
metal tokens of exchange?
- Qov
More information about the Tlhingan-hol
mailing list